Шрифт:
Цитата из басни И. А. Крылова «Ворона и Курица» (1812). Москва, при приближении Наполеона, была оставлена всеми ее жителями. Ворона же решила, что она сможет поживиться здесь и прожить безбедно. Однако когда голод стал морить незваных гостей, Ворона сама попала к ним в суп.
Так часто человек в расчетах слеп и глуп. За счастьем, кажется, ты по пятам несешься: А как на деле с ним сочтешься – Попался, как ворона в суп!Выражение означает: попасть в затруднительное, опасное, безвыходное или неприятное положение. В словаре В. И. Даля указывается, что переплет – плетень из хвороста, который ставили от берега в глубь реки для ловли семги. Рыба попадала в ловушку, из которой выбраться было невозможно.
Цитата из басни И. А. Крылова «Стрекоза и Муравей» (1808).
См. также: Ты все пела? Это дело: так пойди же, попляши!
Так говорят о недобром, язвительном, злобном человеке. Выражение неоднократно встречается в Библии: «О празднословящих говорится: порождения ехиднины! Как вы можете говорить доброе, будучи злы?» (Мф. 12:34).
Так мы называем ситуацию, из которой нет выхода, когда кто-либо для доказательства своей правоты приводит порочные аргументы, в которых заключена логическая ошибка, и сами они требуют доказательства.
По-латыни: Circulus vitiosus (ци’ркулус вициозус).
Посеять вражду, смуту, рознь. Выражение происходит из древнегреческого мифа, повествующего о том, как Кадм, посланный на поиски Европы, вступил в борьбу с драконом, растерзавшим его спутников. Убив дракона, Кадм, по совету Афины, засеял поле его зубами, из которых выросли вооруженные люди, тут же вступившие в единоборство друг с другом.
Так утверждают те, кому безразлично, что будет с его трудом, делом, идеями после его ухода, увольнения, отъезда. Фразу традиционно приписывают французскому королю Людовику XV, хотя мемуаристы утверждают, что произнесла ее фаворитка короля маркиза де Помпадур. Возможно, что эта фраза – отзвук стиха неизвестного греческого поэта, который часто цитировали Цицерон и Сенека: «После моей смерти пусть мир в огне погибнет».
Выражение цитируется и по-французски: Apres nous le deluge (апрэ’ ну лё дэлю’ж).
Латинское изречение Post mortem medicina (пост мортэм медицйна) употребляется, когда нужно подчеркнуть, что принимаемые меры запоздали, когда предлагаемые средства – это, говоря по-русски, что мертвому припарки.
Латинское изречение Post mortem nihil est (пост мо’ртэм ни’хиль эст). Встречается у Сенеки в «Троянках».
Это крылатое латинское изречение служит неоспоримым аргументом для опровержения невольной или сознательно используемой в дискуссиях логической ошибки, строящейся на неверном установлении причинно-следственных связей.
По-латыни: Post hoc non propter hoc (пост хок нон про’птэр хок).
Так говорят о применении силы, когда все прочие меры не дают результата. При французском короле Людовике XIV (1638–1715) такие надписи, по настоянию кардинала Ришелье, появились на пушках. Позднее та же фраза появилась на прусских орудиях при короле Фридрихе II (1712–1786).
По-латыни: Ultima ratio regis (у’льтима ра’цио ре’гис).