Шрифт:
С каждым лживым словом мне все тяжелее было смотреть на близких и на мистера Бернарда.
– К слову, как ваше здоровье, миссис? – осведомился он, повернувшись к тетушке Мэйбл. – Вы уже оправились?
– Оправилась? От чего? – удивилась та. – Конечно, кекс, испеченный Марией на днях, был не слишком удачен – я же говорила ей брать яйца только у проверенного торговца, но…
– Но все, слава богу, обошлось, – быстро закончила я, чувствуя, что придется объяснять мистеру Бернарду еще и это.
– Крис говорила, что вы летаете на… драконах, – произнесла маменька, выделив последнее слово с неодобрением.
– Да, сударыня, – спокойно ответил мистер Бернард. – Хотя у меня и есть другие средства передвижения, драконы были и остаются моей страстью.
– Наверное, это и объединило вас с Крис, – подала голос Белатриса, изящно накалывая фасолину и отправляя ее в рот.
Мистер Бернард посмотрел на меня:
– О да, это послужило объединяющим фактором.
– Еще у Фелиция есть младшая сестра, – заметила я.
– В самом деле? – вступила в разговор мать Чарли. – Почему же она сегодня к нам не присоединилась?
Лицо мистера Бернарда смягчилось, и я поняла, что эта тема ему приятна.
– Она только-только заканчивает пансион, и ее пока нет в городе.
– Обязательно приводите ее к нам в следующий раз! – вмешалась Лиззи.
Мистер Бернард сдержанно кивнул.
– А как же ваши занятия алхимией? – подала голос Гертруда. – Как вы к этому пришли?
– Ал… химией?
– Да. Кристина говорила, что одна из наград императора была именно за успехи на этом поприще. Вы не считаете ее лженаукой? – В последнем заявлении звучала нотка вызова: Гертруда поддерживала химию и биологию. Правда, в основном чтением соответствующих разделов в книгах.
– Я вообще не считаю ее наукой, – ответил мистер Бернард.
– Потому что Фелиций предпочитает все познавать на своем опыте! – подхватила я, стараясь сменить тему. – А что же вы, Чарли? Как проводите время в городе?
– Я едва успел что-то увидеть. Правда, ваши сестры привнесли в мое пребывание здесь свой прелестный вклад, сопроводив меня в павильон с минеральной водой, а сегодня мы побывали на выставке драконов.
– Как жаль, что Кристине из-за этих самых университетских лекций пришлось ее пропустить, – заметила тетя Мэйбл, с ожесточением накалывая на вилку ломтик огурца, как если бы он был препятствием, помешавшим мне сегодня присоединиться к семье.
– А вы на ней были? – осведомилась Лиззи, но тут в разговор вступила лиди Луиса.
– Мы с Антонией, – взгляд на мою маменьку, – знаете ли, много лет лелеяли надежду поженить Кристину и Чарли. Так что теперь берегите ее.
– Непременно буду.
В ответ на эти слова мистера Бернарда Чарли очаровательно улыбнулся – это действительно был в высшей степени приятный и достойный молодой человек.
– Я опоздал, а вы оказались здесь вовремя.
– Жаль, Виола сегодня не смогла присутствовать и познакомиться с вами, – заметила Лиззи. – Это подруга Крис.
– Но Чарли на дух ее не переносит, – заметила леди Луиса.
Мистер Бернард не успел ничего ответить, потому что вторую смену блюд уже унесли, а в столовую в этот момент торжественно внесли торт. Присутствующие провожали его взглядами до самого центра стола – кто-то при этом слегка улыбался, а кто-то, как мистер Бернард, был явно удивлен. Сцена смотрелась так, как если бы нас собирались поженить прямо сейчас. Думаю, сестры от этого не отказались бы.
– Мы так ждали вашей встречи с Кристиной, – задумчиво-рассеянно произнесла Шарлотта. – Много лет…
Маменька шикнула на нее, но тут же сама подхватила ее речь:
– Это действительно удивительно, что Кристина так долго обходилась без кавалера, хотя, не подумайте, недостатка в них у нее не было бы, просто она сама ими не интересовалась.
– Но теперь и все мы можем быть свободны! – весело воскликнула Лиззи.
«Так, все, пора заканчивать встречу», – пронеслось у меня в голове.
– Боюсь, Фелицию уже пора идти, – начала я, складывая салфетку.
– Куда же так спешить, дорогая? – заметила маменька, собственноручно накладывая мистеру Бернарду на тарелку огромный кусок торта. – Потом мы можем еще сыграть в вист и побеседовать в гостиной. Фелиций ведь уже почти часть нашей семьи.
– Ему завтра снова улетать.
– То будет только завтра, – строго посмотрела на меня маменька, уступив нож слуге. – А сейчас Фелиций может рассказать, какой он видит вашу свадьбу.
Остальные тоже придвигали тарелки, на которые слуги быстро накладывали куски торта.
– Так на какую дату вы хотите назначить свадьбу? – повернулась к мистеру Бернарду маменька, снова усаживаясь на место и расправляя на коленях салфетку.
– Право, мы пока не обсуждали это с Кристиной.
– Простите, маменька, но нам с Фели-цием действительно пора, – вмешалась я, отодвигая тарелку и вставая.