Шрифт:
П о с о л. Речь идет не о республике, а об отречении.
А н н а. В пользу Гертруды? Ради бога! Но где они найдут регента? У них нет ни одной сильной фигуры. Как вы сами понимаете, я уже об этом позаботилась.
П о с о л. И тем не менее, насколько я поняла, подходящий… подходящая кандидатура нашлась.
А н н а. Кто это?
П о с о л. Есть основания полагать, что это его высочество герцог Вольдемар.
А н н а. Вово?! (Хохочет.) Вы шутите. (Видя, что лицо госпожи посла серьезно.) Это немыслимо! Да он и сам никогда на это не пойдет!
П о с о л. Боюсь, что он уже согласился.
А н н а. Не может быть! (Кричит.) Карл!
Как из-под земли появляется К а р л. На нем шапочка с козырьком, свитер, шорты, гетры до колен, туфли с каблуками, в руках клюшка для гольфа.
К а р л. Я здесь, ваше величество.
А н н а. Где Вово?
К а р л. Играет с господином советником.
А н н а. В гольф?
К а р л. В елки-палки.
А н н а. Это еще что такое?!
К а р л. Любимая игра господина советника. Бьют длинными палками по коротким.
А н н а (срываясь). Немедленно ко мне! Живого или мертвого!
К а р л (невозмутимо). Слушаюсь, ваше величество. (Поворачивается, чтобы уйти.)
А н н а (беря себя в руки). Лучше живого.
К а р л. Дать доиграть ему партию?
А н н а (срываясь). Немедленно! Вы понимаете миниландский язык?
К а р л. По мере моих способностей, ваше величество. (С достоинством исчезает.)
П о с о л. Мне удалиться?
А н н а. Ни в коем случае! Но если это правда… Видит бог, я не знаю, как мне тогда быть!
П о с о л. Ваше величество, вы разрешите прислать вам одну книгу?
А н н а. «Руководство по дрессировке животных» Гагенбека? Это уже пройденный этап.
П о с о л. Нет. Пьесу Шоу — «Тележка с яблоками». Перечитайте-ка ее. Этот великий чертов старик иногда помогает.
А н н а (вздохнув). Присылайте. (Ходит взад и вперед.) Спокойней, Анна, спокойней!.. Отец всегда говорил: «Не сердись на дураков — сама глупеешь. Сердись на умных. Это окупается». Но что делать с дураками?!
П о с о л. Может быть, иногда прощать?
Появляется К а р л.
К а р л (торжественно). Его высочество герцог Вольдемар приближается. (Поворачивается, чтобы уйти.)
А н н а. Останьтесь, Карл.
Входит В о в о. Он в ярко-красной шелковой косоворотке, подпоясанной шнурком, и в джинсах. В руках — бита.
Что это?
К а р л (невозмутимо). Костюм для игры в елки-палки, ваше величество.
В о в о (гордо). Да!
А н н а (после небольшой паузы). Вово! Это верно, что вы решились… посмели… дали согласие быть регентом?
Вово молчит.
Я вас спрашиваю!
Молчание.
Отвечайте.
Молчание.
Клянусь, вы не уйдете отсюда, пока не ответите!
Тот молчит.
На этот раз вам не удастся отделаться молчанием!
Вово молчит.
Да или нет?
В о в о (решительно). Да!
А н н а. Что вы сказали?
В о в о. Да!
А н н а (задохнулась). Это… Это… (Шепотом.) Это предательство… Карл…
Анна делает Карлу знак рукой, и он помогает ей удалиться. Пауза. Вово растерян. Он ожидал взрыва негодования, криков, чего угодно, но не такого ухода Анны.
П о с о л. Я должна сказать вашему высочеству, что это я сообщила королеве о вашем согласии на регентство.
<