Шрифт:
К а р л. Наоборот. Если маленький человек может позволить себе иметь слабость, то человек, занимающий высокое положение, даже обязан. Это, если хотите, единственное, что примиряет с ним всех прочих и делает его в их глазах симпатичным. Или, на худой конец, приемлемым. Так говорит мой житейский и государственный опыт.
А н н а (Вово). Вы хоть что-нибудь поняли из этого разговора?
В о в о. Я…
А н н а. Даже не пытайтесь. (К Карлу.) Но как красив, не правда ли?
К а р л. Это несомненно, ваше величество.
А н н а. Нам от этого не легче. (Вздохнув.) Ладно. Что у нас на завтра, Карл?
Тот раскрывает папку и подает Анне. Она просматривает.
Нет, я этого не вынесу. Я погибаю от бессмысленных мероприятий. Все время что-то открываю, посещаю, перерезаю ленточки, и мне некогда даже помыть голову. Скостите половину.
К а р л. Какую?
А н н а. Любую.
К а р л. Немыслимо, ваше величество. Оставлено только самое необходимое.
А н н а. Например, почему я должна быть на свадьбе?
К а р л. Редкий случай проявить объективность. Жених из правящей партии, невеста из оппозиции. Если бы такой свадьбы не было, ее следовало бы придумать.
А н н а. Тогда избавьте меня от праздника Первой Рыбы. Взмахнуть удочкой — с этим справится каждый дурак.
К а р л. Ваше величество, при нынешнем положении с рыбой вы не можете этого доверить никому!
А н н а. А парад девственниц? Неужели и это я должна принимать?
К а р л. При нынешнем падении нравов такой жест будет иметь оздоровляющее значение. Для молодежи.
А н н а. Если я все это завтра выполню, я свалюсь с ног.
К а р л (подумав). Мы могли бы перенести на другой день вручение верительных грамот послом Объединенной державы.
А н н а. Это ведь женщина?
К а р л. Да…
В о в о. А…
А н н а. Вово! Вы не даете мне сегодня сказать ни слова. Нет, Карл, заставлять ждать женщину я не позволю.
К а р л. Как раз небольшая выдержка в этом вопросе была бы полезна, ваше величество.
А н н а. Наше величество плевало на вашу выдержку! Посол — женщина! В конце концов, это просто любопытно.
К а р л. Но любопытство государственного деятеля должно подчиняться высоким соображениям политики.
А н н а. А любопытство женщины еще никому не удавалось ничему подчинить. А я — женщина! Или вы забыли это, Карл?
К а р л. Рад был бы позабыть, ваше величество.
А н н а. Что это, Карл?
К а р л. Лесть.
А н н а. Все, Карл. Я принимаю посла. У меня есть на это свои соображения. Что она, кстати, собой представляет?
К а р л. Говорят, умна.
А н н а. Кто ее муж?
К а р л. Она не замужем.
А н н а. Счастливая. Королева не может позволить себе такой роскоши. Как она выглядит? Страшна?
К а р л. Боюсь, что нет, ваше величество.
А н н а. Хороша собой?
К а р л. Боюсь, что да.
В о в о. Ого-го!
А н н а. Однако, Вово, вы сегодня в ударе. Карл я впервые слышу, чтобы вы так отозвались о женщине!
К а р л. Увы, ваше величество!
А н н а (оценив). И вы мне это говорите в последнюю минуту? За сутки я даже не успею как следует причесаться! Всех ко мне! Я имею в виду…
К а р л. Я понял, ваше величество.
А н н а. И немедленно!
Карл и Вово выходят.
Небольшая гостиная, примыкающая к залу, в котором только что состоялось вручение верительных грамот. Через маленькую боковую дверь быстро входит К а р л. Он в мундире, расшитом золотом. Становится в центр, на ковер.
К а р л (негромко). Даю пробу, даю пробу… Раз, два, три, четыре… Как меня слышите?
Г о л о с. Пост первый. Все в порядке.
К а р л. Вручение и обмен речами состоялись. Приготовьтесь к записи. (Отходит влево.) Пять, шесть, семь… Как слышите?
Г о л о с. Пост второй, отлично.
К а р л (отходит вправо). Восемь, девять, десять… Как слышите?
Г о л о с. Пост три. Хорошо.
К а р л (подходит к зеркалу и одергивает мундир). Одиннадцать, двенадцать… Как слышите?
Г о л о с. Пост четыре. Нормально.