Вход/Регистрация
Забавы придворных
вернуться

Мап Вальтер

Шрифт:

Цицерон после развода с Теренцией не захотел жениться, говоря, что не может уделять время в равной мере жене и философии [593] . О если бы, друг, твой дух ответил тебе то же самое или твой язык — мне, и хотя бы в речах ты удостоил подражать князю красноречия, чтобы дать мне надежду, пусть даже пустую!..

Каний из Гадеса, поэт с дарованием легким и милым, был так осуждаем пунийцем Ливием [594] , серьезным и женатым историком, за множество любовных увлечений, коим он предавался: «Ты не сможешь разделить нашу философию, пока столь многие разделяют тебя; не может Титий любить Юнону печенью, раздираемой множеством коршунов на множество частей [595] ». Каний ему: «Если я падаю, поднимаюсь с большей осторожностью; если ненадолго погружаюсь, начинаю снова дышать с большей живостью. От чередования с ночами дни веселее, но непрестанный мрак подобен преисподней. Так ранние лилии, ласкаемые теплом вешнего солнца, блаженствуют с вящею радостью при перемене ветра то на Эвр, то на Нот, то на Зефир, но одно дыхание перунного Либа [596] заставляет их поникнуть. Так и Марс, разорвав путы, возлегает за небесным столом, вышних богов сотрапезник, меж тем как женатый Мулькибер далеко оттуда, собственным вервием связанный. Так множество нитей связывает легче, нежели одна цепь, и мне от философии достаются удовольствия, а тебе — утешение». Друг, я одобряю речи их обоих, а поступки — ни одного; однако меньше вредят многочисленные недуги, чередующиеся с порою здоровья, нежели одна изнуренность, неустанно донимающая тебя неисцелимою болью.

593

Цицерон после развода с Теренцией не захотел жениться, говоря, что не может уделять время в равной мере жене и философии. — Источник Мапа — Иероним. Против Иовиниана. I. 48 (PL 23, 278).

594

Каний из Гадеса, поэт с дарованием легким и милым, был так осуждаем пунийцем Ливием… — Поэт Каний Руф, друг Марциала (Эпиграммы. III. 20; VII. 87; X. 48); его связь с Ливием обязана своим существованием тому же Марциалу (I. 61. 3, 9). «Пунийцем» (Peno) — искажение Aponi Livio suo tellus (там же, v. 3; речь идет о знаменитом целебном источнике Апоне близ Падуи). «Приятное красноречие» (facundie iocunde), приписываемое Мапом Канию, основано на марциаловской характеристике Гадеса как «любящего пошутить», iocosae (I. 61. 9), а также на отзыве о самом Кании: «Хочешь знать, что делает твой Каний? Смеется» (III. 20. 21). Беседа двух писателей несомненно изобретена самим Мапом.

595

Титий — сын Геи, великан, за покушение на честь Латоны (не Юноны) низвергнутый в Тартар, где коршун вечно терзает его печень (Вергилий. Энеида. VI. 595; Гораций. Оды. III. 4. 77; Овидий. Письма с Понта. I. 2. 39; Стаций. Фиваида. IV, 538; Клавдиан. Похищение Прозерпины. II. 338; Боэций. Утешение Философией. III. m. 12. 38—39). О символическом смысле этой кары (печень как вместилище сладострастия) см.: Комментарий Ридвола в Дополнении IV. …не может … любить Юнону… — «Это значит, что он не может следовать философской жизни: трезвый историк, в его супружеском недомыслии, считает, что мудрость можно основать на степенной и скромной моногамии, поборником которой выступает Юнона. Но как Парис (см. выше), он сделал неверный выбор, хотя и не такой, как Парис, предположив, что Паллада и Юнона — одно и то же божество» (Jankyn’s book I, 211).

596

…то на Эвр, то на Нот, то на Зефир … перунного Либа… — Следуем чтению, принятому в издании Ханны и Лоулера: tum Euri, tum Nothi вместо принимаемого обычно tum Euronothi; см.: Jankyn’s book I, 211. Мап, таким образом, перечисляет четыре ветра: восточный (Эвр), южный (Нот), западный (Зефир), юго-западный (Либ).

Пакувий, плача, говорил соседу своему Аррию [597] : «Друг, в саду моем есть злосчастное дерево, на котором первая моя жена повесилась, потом вторая, а теперь вот и третья». Аррий ему: «Я удивляюсь, как при таких удачах ты находишь в себе слезы», и еще: «Благие боги, какие издержки это дерево для тебя вздернуло!», и в третий раз: «Друг, дай мне черенков от этого дерева, я их посажу у себя». Друг, и я тебе говорю, я боюсь, как бы тебе не пришлось выпрашивать черенков этого дерева, когда их будет не найти.

597

Пакувий, плача, говорил соседу своему Аррию… — Цицерон. Об ораторе. II. 69 (ср.: Quintilianus. De institutione oratoria. VI. 3. 88); имена добавлены из Авла Геллия, Аттические ночи. XIII. 2, где, однако, не Аррий, а Акций. Анекдот Мапа имел широкое хождение в Средние века, см.: Чосер. Кентерберийские рассказы. Пролог Батской ткачихи. 757 и след. (где безутешный вдовец назван Латумием); Деяния римлян. 33 (где он — Ператин или Палетин).

Почувствовал Сульпиций, где башмак ему жмет: он расстался с женой благородной и целомудренной [598] . Друг, остерегись, как бы не начал тебе жать башмак, которого не стянешь.

Молвит Катон Утический: «Будь мир способен обойтись без женщины, наша жизнь была бы не без богов» [599] . Друг, Катон говорил о том, что чувствовал и знал: никто не проклянет женских проделок, кроме попавшегося на них, кроме испытавшего, кроме познавшего муку. Таким людям следует верить, ибо они говорят чистую правду; они знают, как услаждает любовь и как уязвляет возлюбленный [600] ; они ведают, что цветок Венеры — роза, ибо под ее багрянцем много кроется шипов.

598

Почувствовал Сульпиций, где башмак ему жмет: он расстался с женой благородной и целомудренной. — Иероним. Против Иовиниана. I. 48 (PL 23, 279), где, однако, не упомянуто имя персонажа; возможно, оно заимствовано из Валерия Максима (Facta et dicta memorabilia. VI. 3. 10). Ср.: Плутарх. Эмилий Павел. 5.

599

Молвит Катон Утический: «Будь мир способен обойтись без женщины, наша жизнь была бы не без богов». — Pseudo-Augustinus. Sermo 194. 6 (Nova patrum bibliotheca I, 454). Катон, как известно, был женат (см.: Лукан. Фарсалия. II. 326—391).

600

…как услаждает любовь и как уязвляет возлюбленный… — Ut placet dileccio et pungit dilectum. Ханна и Лоулер принимают чтение ut placet delec[ta]cio et pungit delictum, «как услаждает удовольствие и уязвляет грех».

Метелл отвечал Марию, на чьей дочери, богатой приданым, превосходной по красоте, славной своим родом, он не хотел жениться: «Я предпочитаю быть моим, а не ее». Марий ему: «Так ведь она будет твоей». А тот: «Нет, мужьям надлежит быть жениными; логика тут такая: „Сказуемые будут таковы, какие допускаются подлежащими”» [601] . Так острота Метелла избавила от бремени хребет его [602] . Друг, если жениться и надобно, все-таки не полезно [603] . О, если б решал не доход, а любовь, и не слепая, чтобы ты выбирал жену по лицу, а не по платью, по душе, не по золоту, и выходила бы за тебя жена, а не приданое! Окажись это возможным, ты мог бы быть сказуемым, не терпя досад от подлежащего.

601

…логика тут такая: «Сказуемые будут таковы, какие допускаются подлежащими». — Источник неизвестен. Мнение Метелла Нумидийского о браке: Авл Геллий. Аттические ночи. I. 6. О грамматической метафоре «субъект — женское начало, предикат — мужское», появляющейся у Алана Лилльского, см.: Ziolkowski 1985, 15; ср. также: Jankyn’s book I, 213.

602

…избавила от бремени хребет его. — Пс. 80: 7.

603

…если жениться и надобно, все-таки не полезно. — Ср.: 2 Кор. 12: 1.

Коринфянка Лаида, знаменитая замечательною красотою [604] , снисходила только до объятий царей и князей; пыталась она, однако, разделить ложе с философом Демосфеном, дабы, уничтожив чудо его знаменитого целомудрия, оказаться женщиной, которая своим видом заставляет камни двигаться, как Амфион кифарой: привлекает его умильно, ласкает сладостно. Когда же Демосфен разнежился до желания сойтись с нею, она потребовала от него сто талантов за свою благосклонность. Он же, воззрев на небо, говорит: «Я не плачу за раскаяние так дорого». Друг, если бы ты поднял взор ума к небу и избежал того, что придется искупать раскаянием!

604

Коринфянка Лаида, знаменитая замечательною красотою… — См.: Авл Геллий. Аттические ночи. I. 8. В XII в. эту историю пересказывают Johannes Saresberiensis. Policraticus. VI. 23; Giraldus Cambrensis. Gemma ecclesiastica. II. 1, 5 (Giraldus II, 172—173, 185) и др.; подробнее см.: Hinton 1923, 455—456.

Ливия убила своего мужа, сверх меры ей ненавистного; Луцилия своего, весьма любимого [605] . Та намеренно подмешала ему аконит, эта ошибкою подала ему чашу безумия вместо любовной. Друг, эти две бились из противоположных побуждений, но ни одна не упустила подлинную цель женского обмана, то есть зло. Многоразличными стезями ходят женщины, но какими бы излуками они ни блуждали, на какие бы ни сбивались бездорожья, один исход, одна мета у всех их путей, один исток и слияние всех их различий — зловредность. Научись из опыта этих двух, что женщина смела во всем, что любит или ненавидит [606] , и искусна вредить, когда хочет, то есть непрестанно; и часто она, думая помочь, мешает, а потому получается, что вредит и против желания. Ты помещен в печь; если ты золото, выйдешь очищенным [607] .

605

Ливия (Ливилла) — жена Друза, сына Тиберия, обвиненная как соучастница его отравления (Дион Кассий. Римская история. 58. 11). Луцилия неизвестна: возможно, имеется в виду жена Лукреция, подавшая ему любовное зелье, от которого он лишился рассудка («Хроника» Иеронима, PL 27, 524; ср. поэму А. Теннисона «Лукреций»).

606

…любит или ненавидит… — Ср.: Публилий Сир. Сентенции. 6: «Или любит, или ненавидит женщина; третьего нет».

607

Ты помещен в печь; если ты золото, выйдешь очищенным. — Ср.: Сир. 2: 5; Зах. 13: 9.

Деянира, облекши Тиринфия рубашкой, кровью чудовища отомстила молоту чудовищ, и вышло на горе ей то, что затевалось для ее радости [608] . Друг, знала и видела Фестиада, что Несс пронзен Геркулесовой стрелой, но поверила Нессу против Геркулеса и словно намеренно увлекла его к краху, а не облекла в рубаху. Женщина с безумной головой и опрометчивой душой, вечно неуравновешенная в желании, считает лучшим то, чего хочет, а не что полезно; и так как больше всего ей хочется нравиться, она решительно предпочитает свое удовольствие всему другому. Двенадцать нечеловеческих трудов свершил Геркулес; тринадцатый, все нечеловеческое превосходящий, его уничтожил. Так пал сильнейший из людей, в стенаньях и на стенанья другим, — он, без стона державший небосвод на плечах.

608

…и вышло на горе ей то, что затевалось для ее радости. — Миф о Деянире см.: Овидий. Метаморфозы. IX. 101 и след. Фестиадой Деянира названа как дочь Алфеи, дочери Фестия.

Скажи, какая женщина среди стольких тысяч когда-нибудь огорчала усердного и искреннего поклонника неколебимым отказом? какая стойко пресекала речи воздыхателя? Ее ответ отдает благосклонностью, и как бы он ни был суров, в каком-нибудь углу ее слов всегда найдется скрытое топливо для твоих просьб. Каждая отказывает, ни одна наотрез [609] .

Прорвалось золото в укрепленную башню Акрисия и растопило целомудрие Данаи, многими оградами запечатанное [610] . Друг, вот так на деву, торжествовавшую над землею, дождем с небес хлынуло бесчестье; так ту, которую не обманул смиренный, одолел высокий; так древо, коего не взволновал Фавоний, выкорчевал Аквилон.

609

Каждая отказывает, ни одна наотрез (quelibet negat, nulla pernegat). — Ср.: Марциал. Эпиграммы. IV. 81. 5.

610

…растопило целомудрие Данаи, многими оградами запечатанное. — Мап, возможно, держит в уме Горация (Оды. III. 16. 1—8).

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: