Шрифт:
— Ты симпатично нарядилась, — заметила Мейс.
Бет улыбнулась и оглядела одежду сестры: черные брюки, серый джемпер с низким треугольным вырезом и босоножки на высоком каблуке.
— Прошлась сегодня по магазинам?
— Ага. Ты же сама говорила, что я похудела.
— А каблуки не мешают переключать передачи?
— Неа. Я просто пропускаю четные.
Подошел официант, и Бет заказала два бокала вина. Когда тот отошел, она сказала:
— Раз ты платишь, да еще и за рулем, давай не будем налегать на вино. К тому же здесь довольно дорого.
— Звучит неплохо. Я так понимаю, ты сегодня не при оружии.
— Нет, раз я пью спиртное; политика управления не изменилась.
— А ты еще носишь сороковой калибр — или двадцать шестой «Глок»?
— Двадцать шестой, тот же, что и на службе.
— Приятно, наверное.
— Мейс, нет ничего приятного в том, чтобы носить оружие. Это необходимость, вызванная нашей работой.
— Твоей работой.
— Ну сегодня вечером мы обе без оружия.
Когда принесли вино, сестры чокнулись, и Бет сказала:
— За то, чтобы сестры Перри не разлучались еще много и много лет.
К Мейс вернулось хорошее настроение.
— Вот за это я выпью с удовольствием.
Бет посмотрела на нее поверх бокала.
— Значит, твой дружок Кингман нашел ключ в книге, которую ему послала Толливер…
Мейс прожевала кусочек хлеба с оливками и попыталась изобразить удивление:
— Серьезно? Ключ к чему?
— Мы не знаем.
— Отпечатки?
— Да.
— Толливер?
— И снова да… а откуда ты знаешь?
— Если она его отправила, ей пришлось за него браться.
— А зачем ты сегодня заезжала к этому слизняку Биндеру?
Мейс отпила полбокала вина, потом поставила его на стол.
— Бет, ты отправила за мной слежку?
— Я бы не стала называть это слежкой.
— И какой хренью ты бы это назвала?
— Я держала тебя под присмотром.
— Присмотром? Неужели мир за эти два года так изменился, что за мной нужно присматривать?
— Бет!
Сестры обернулись и увидели стоящего рядом мэра, за которым выстроилась его свита. Мэр был молод, неплохо выглядел и, по большому счету, хорошо работал на благо города. Однако он был хитрым политиканом, и личность, о которой он беспокоился больше всего, каждое утро смотрела на него из зеркала.
— Привет, мэр. Помните мою сестру?
Они пожали друг другу руки. Мэр наклонился и негромко сказал:
— Рад вас видеть. Дайте знать, если могу чем-то помочь. Именно так. Берегите себя. И держитесь подальше от неприятностей.
Все эти фразы произносились без пауз и настолько плавно, что Мейс засомневалась, перевел ли мужчина хоть раз дыхание и слышит ли он, что именно говорит.
Мэр выпрямился.
— Выбрались на девичник, верно?
— Вроде того, — ответила Бет.
— Превосходно. Как наши дела с Толливер?
— Вам звонили?
— Мне всегда звонят, но я знаю, на какие звонки нужно обращать внимание.
— И такие были?
— Просто держите меня в курсе.
— У нас есть прогресс. Как только я буду знать больше, тут же сообщу вам.
— Очень хорошо.
— А что с тем, другим делом?
— О, верно… Простите. Не мой уровень.
Мэр повернулся и ушел так же быстро, как появился. Его помощники последовали за своим вождем, продолжая разговаривать по телефонам, — несомненно, с очень важными людьми.
— Этот парень будет сидеть в своем кресле всю жизнь, — заметила Мейс.
— Определенно намного дольше меня, — согласилась Бет.
— Итак, вернемся к присмотру.
Бет игриво собрала глаза в кучку.
— Я думала, это празднование…
— Отлично, но мне нужен еще бокал вина. Чтобы отпраздновать присмотр.
— Нет, одного достаточно. А еще тебе придется хорошенько поесть, вдоволь подышать свежим воздухом и только потом садиться на мотоцикл.
— И все это время я думала, что мамочка живет за Мидлбергом…
— Мейс, пожалуйста.
— Я больше не буду тебя смущать.
— Я не о том. Вождение в нетрезвом состоянии отправит тебя обратно.
— Тогда давай сделаем заказ, а то я напьюсь, и тебе придется проводить тест на трезвость прямо за столом.
Еда была превосходной, обслуживание — заботливым, а люди, подходившие поздороваться с Шефом — всего с десяток, не больше, — были вполне вежливы, если только не жаловались или подхалимствовали.
— Ты популярна, — заметила Мейс. — Могу представить, что здесь творилось бы, если б ты была в форме.