Шрифт:
В о р и с о в. Старайтесь, старайтесь… И пусть ваш отдел расцветет как благоухающий сад, хе-хе!
Ч у к м а р о в. Слушаюсь, товарищ директор! Будем благоухать!
В о р и с о в. Хе-хе! И у нас тут тоже будут цвести и благоухать… красота и духи вашей Бекпашши! А? Хе-хе-хе…
Ч у к м а р о в. Так точно. (Подобострастно хихикает.)
В о р и с о в. Ну ладно, хватит хихикать. Идите вывесите приказ, чтоб все видели… Да! Сначала дайте ознакомиться Бекпашше!
Ч у к м а р о в (он сразу сник). Товарищ директор… Мерос Ворисович… может, вызовете ее сами?
В о р и с о в. А! Вы, я вижу, не из храбрецов. Ладно, пригласите ее сюда. И можете перебираться в отдел.
Ч у к м а р о в. Слушаюсь… (Поспешно выходит.
Ворисов достает зеркальце, поправляет прическу, оглядывает себя.
Возвращается.) Идет!
В о р и с о в. Прекрасно…
Входит Б е к п а ш ш а.
Кто вы?
Б е к п а ш ш а. Толмасова Бекпашша Ниязовна.
В о р и с о в. А! Очень приятно. Ворисов Мерос Ворисович. Что кончили?
Б е к п а ш ш а. Я? Институт культуры… А что?
В о р и с о в. В пединституте не учились?
Б е к п а ш ш а. Нет… Моя сестра в этом году поступает…
В о р и с о в. Так… Когда я вызываю, прошу являться немедленно. Моментально.
Б е к п а ш ш а. Простите, я разговаривала в коридоре с Нусрат-домлой.
В о р и с о в. Что, свое старье вам показывал?
Б е к п а ш ш а. Нусрат-домла хочет уйти из музея; если он уйдет, музей много потеряет.
В о р и с о в. Не волнуйтесь. Пусть бедный старик отдыхает. У нас молодых специалистов достаточно. Быстрых, энергичных. Молодым везде у нас дорога… И для вас у меня новость. Вот, читайте приказ. (Протягивает ей приказ.)
Б е к п а ш ш а (быстро проглядывает приказ). Боже мой! Такое и во сне не приснится!.. Что это значит?
В о р и с о в. Как что значит? Мы вас переводим на новое место… (со сладкой улыбкой) место, которое обожает любая женщина: сидеть у телефона.
Б е к п а ш ш а. Терпеть не могу телефон!
В о р и с о в. О-о!.. Неправда. А кто вчера и позавчера здесь сидел? Кто? Кто прекрасно справлялся с работой?
Б е к п а ш ш а. Меня попросил об этом Чукмаров!
В о р и с о в. А теперь я прошу! Ха-ха! Ему не отказали — неужели мне откажете? Я же все-таки директор!
Б е к п а ш ш а. Слушайте, о чем вообще речь? Я искусствовед, работаю по специальности… это мое любимое дело… Почему я должна сидеть в приемной?
В о р и с о в. Товарищ Бекпашша! Кому виднее, как расставить кадры — вам или директору?..
Б е к п а ш ш а. Извините, я здесь уже три года работаю, а вы — первый день!..
В о р и с о в. Та-ак… (Встает и принимает позу полководца, закладывая один палец за лацкан пиджака.) Значит, три года здесь работаете… и до сих пор не знаете, что такое трудовая дисциплина? Что такое приказ?.. (Грозным и в то же время проникновенным тоном.) Что будет, если во время атаки каждый боец будет обсуждать приказ, а?
Б е к п а ш ш а. Но сейчас же не…
В о р и с о в. Не прерывайте директора!.. Трудовая дисциплина — это основа наших успехов! Наших побед!.. Я сюда не сам пришел, товарищ Бекпашша! Меня сюда назначили. Меня не уважаете — вышестоящие организации уважайте!.. Вы знаете, до чего так можно дойти?
Б е к п а ш ш а. Слушайте! Это же…
В о р и с о в. Нет, вы послушайте!.. (Вдруг меняет тон на мягкий, увещевательный.) Подумайте сами. Разве товарищу Чукмарову легко было расставаться со своим любимым местом? (Показывает рукой на открытую дверь в приемную.)
Бекпашша фыркает.
Но он поступил правильно. Даже не пикнул. (Обращаясь к Чукмарову.) Молодец, товарищ Чукмаров! Объявляю вам пока устную благодарность!
Ч у к м а р о в. Спасибо, товарищ директор!
Б е к п а ш ш а. Товарищ Чукмаров, извините, другое дело. Он кончил нархоз, и ему все равно, где у нас работать — в приемной или в отделе искусства!..
В о р и с о в. Товарищ Бекпашша, не корите его дипломом. Диплом человек какой может, такой получает. Настоящая школа — это жизнь. Мы учимся на ошибках!