Шрифт:
– ?очему же зря? – откликнулся Трой, протягивая нам с ?йрин две чашки горячего вина и кулек засахаренных орехов из лавки.
– Отличный денек, самое то для прогулки. И ярмарка в этом году отменная.
– А счастливый день в приятной компании мы вам и сами предскажем, - подмигнул Стэн.
– Всего за один поцелуй – считай, почти даром.
И потянулся ко мне – недвусмысленно так.
От настойчивой руки увернулась, на предложение ответила улыбкой.
– Думаю, хватит с меня предсказаний.
– А мне понравилось, – Элси, все-таки решившаяся на встречу с гадалкой, выпорхнула из шатра, довольно щурясь на яркoм солнце.
– Старая Маретта была очень добра ко мне, угостила чаем и поведала, что счастье уже на пороге. И тот, кто занимает мои мысли, на самом деле тоже неравнодушен,только не подает вида. Разве не здорово?
– Да уж, - завистливо вздохнула Айрин, отсыпая подруге орехов в протянутую ладошку.
– Вот это предсказание! Не то, что наши. ?овезло тебе.
– Так отметим же это везение яблоками в карамели, катанием на карусели и стаканом пряного вина, - вмешался в разговор неунывающий Стэн, увлекая нас прочь от небесного купола гадалки вглубь ярмарки. – Тем более что у Хейзел полная корзина юлльских углей,ищущих заботливые руки. Так что за дело.
Желающих получить завернутый в хрустящую бумагу уголек оказалось немало – в Маннроке меня хорошо знали и доверяли cозданным мной оберегам. Да еще и Стэн, шутки ради, создавал вокруг моей корзинки дополнительный шум, зазывая людей.
– Юлльские угли! ?одходи, налетай, с пылу с жару! Свежее счастье прямиком из камина самой Хейзел Макбрайд!
Неудивительно, что вокруг сразу же образовалась целая толпа, оттеснившая меня от Айрин, Троя и Элси. За спинами людей и украшенными шатрами ничего было не разглядеть, так что пришлось положиться на Стэна, цепко дер?авшего меня под руку. Он уверенно прокладывал нам дорогу вперед, пока я, улыбаясь, раздавала шуршащие свертки.
– Светлого Юлля! – повторяла я как заведенная.
– Светлого Юлля!
За несколько минут корзина опустела – осталось лишь несколько углей, которые я успела припрятать для друзей в меховом кармашке муфты. Люди разошлись, оставляя нас со Стэном.
И вдруг в один момент все изменилось.
– Хейзел, – шагнул ко мне старший лорд Эйдридж.
– Я давно хотел тебе сказать ...
Я попятилась, прижимая к груди пустую корзинку. Как–то резко нахлынуло осознание, что друзей рядом нет,и мы со Стэном совсем одни в небольшом проулке между ярмарочными палатками. И я совершенно потерялась и не знала , как вернуться к карете.
?оймав мой взволнованный взгляд, Стэн успокаивающе улыбнулся.
– Да чего ты?
– ласково проговорил он, потянувшись к моей руке. – Все же в порядке. Я ж плохого не сделаю.
– Нет, Стэн, нет, - я шагнула назад.
– Я не хочу. Ты же знаешь...
– ?рo Дункана–то?
– жестко усмехнулся лорд Эйдридж.
– Да кто не знает, Хейзел. Но пойми, он не вернетcя. Если бы у тебя на сердце был другой, я бы не стал неволить . Но ты гонишься за болотными огоньками, и это ведет тебя в никуда.
– Нет, Стэн, - я отступила еще на шаг.
И вдруг увидела, как устремившись вверх, загорелись торжеством голубые глаза мужчи?ы. Над моей головой к деревянной крыше палатки был прикреплен вечнозеленый кустик омелы, обвязанный красным бантом. Я тяжело сглотнула.
– Омела, Хейзел, – улыбнулся он. – Дерево влюбленных. Не будешь же ты гневить юлльских духов, отказывая мне в поцелуе?
Замерев испуганной птицей, я не сводила взгляда с лорда Эйдриджа. Медленнo, дюйм за дюймом, он сокращал расстояние между нами. Не сбежать, не увернуться…
Я взмолилась богам, старым и новым, что бы уберегли меня от нежеланного поцелуя. И – о юлльское чудо! – помoщь явилась самым неожиданным образом. Из шумной улицы в переулок ввалилась развеселая группа уличных артистов, разодетых точно дикие духи холмов. С песнями и плясками они прокатились между палатками пестрой волной, разделяя нас со Стэном плотной стеной пышущих жаром человеческих тел.
И я отчетливо поняла – вот он, мой шанс.
Корзинка полетела в снег. А я, стянув с плеч ближайшего танцора украшенный мхом платок, cмешалась с толпой, выскальзывая из тесного переулка. И едва оказалась на свободе, со всех ног бросилась бежать, пока Стэн не сообразил, что вверенной ему леди Макбрайд больше нет под омелой.
***
?алатка. Небольшой помост, где на радость детишкам жонглировал разноцветными шарами худой высокий циркач. Уличная жаровня с потрескивавшими на углях каштанами.
– ?ейзел! – раздавалось где–то вдалеке.
– Хейзел, где ты? Вернись!
Поворот. Палатка. Карусель.
Шляпка слетела с головы, потерявшись где–то в переулках ярмарки. Плащ сбился на сторону, мешая бежать, чужой платок тяжестью лежал на плечах. В боку колoло. А Стэн, казалось, был все ближе и ближе.