Шрифт:
И на этот раз султан также не смог принять решения и, следуя своему первоначальному намерению, прибыл в Нишапур 12 сафара 617 года [18 апреля 1220]. Здесь он повернулся спиной к делам государства, а лицом — к развлечениям и удовольствиям, наслаждаясь обществом певиц и их пением. /110/ А поскольку теперь он знал наверняка, что обманы злой Судьбы и жестокого Рока не позволят ему ни шагу ступить по своему усмотрению, ни вздохнуть по желанию своего сердца, он мало внимания уделял миру и говорил:
Сегодня надо вкушать мир, как сахар; Ведь завтра придется пить кровь печени.Следующее четверостишье словно слетело с его губ:
Когда расцветет роза, мы встанем на час И, выпив вина, вырвемся из объятий Горя. Ведь может следующей весной, о мои спутники, Розы будут разбросаны по земле, а может, и мы с ними.Поэтому он не переставая пил вино кубок за кубком и не боялся стрел попреков. И вокруг него собирались те, кто мог его развлечь и рассмешить и доставить ему радость и удовольствие, и становились его спутниками и советчиками. И он не признавал других занятий, кроме веселья. И, поправляя украшения на женщинах, он не имел возможности заняться обучением и подготовкой мужчин, а снимая одежды со своих жен, не мог изгнать беспорядок из важных дел.
В то время везиром Нишапура, после Ходжи Шараф аль-Мулька, стал Муджир аль-Мульк Кафи ад-Дин Умар из Руха [1037] (мир им обоим!). Он был человеком благородной души и вежливым в обхождении, и Саид Сирадж ад-Дин по случаю его вступления в должность везира написал такие строки:
Они сказали — принеся тем добрую весть: «Ваш везир — Умар аль-Кафи из Руха». Я ответил: «Он принесет нам победу ибо вы не найдете изъяна в рухе [1038] , А мудрость всегда отличала Умара [1039] ».1037
Район Завы.
1038
Т. е. в шахматной ладье. Английское слово rook в действительности произошло от персидского rukh.
1039
Имеется в виду халиф Умар (Омар), тесть и второй преемник Мухаммеда.
Теперь, когда султан находился в Нишапуре, самые разные люди, начальники (quvvad) и просители стали приходить к нему со всех сторон; но никто не хотел заниматься их делами, и они были смущены и озадачены. Однажды они в великом количестве собрались у ворот дворца Муджир аль-Мулька и устроили там беспорядки и стали выкрикивать ругательства. Муджир аль-Мульк вышел из дворца и, обратившись к ним, сказал следующее: «Все, что вы говорите, сущая правда, и ваши жалобы совершенно справедливы, но и я невиновен в глазах разумных людей. Выполняя обязанности сводника (quwadagi), я не могу решать дела начальников (quvvad); а поскольку /111/ я должен обеспечивать всем необходимым женщин, у меня не остается времени проверить государственные бумаги. Несколько дней назад султан велел добыть такие-то украшения для певиц и не заниматься более ничем. Приказы султана должны исполняться, но и дела просителей рассмотреть необходимо».
Пока он это говорил, пришло дурное известие: прибывшие из Пенджаба разведчики сообщили, что монгольское войско под началом Джеме-нойона и Субутай-бахадура переправились через реку. Пепел горя упал на голову султана, огонь тревоги зажегся у него в груди, а ветер его удачи стих.
И я провел ночь, словно укушенный тонкой черно-белой пятнистой змеей, чьи зубы источают смертельный яд [1040] .1040
Из знаменитой касыды доисламского поэта Набигха из племени дхубианов. В ней он опровергает выдвинутые против него его врагами обвинения перед своим покровителем королем Нуманом ибн Мундхиром из Хиры (М. К.).
Испив до дна кубок наслаждений, он не мог не ожидать мучительной боли похмелья.
И тот, кто пил чистое вино, теперь пил осадок Это жизнь — всего лишь опьянение; его радость прошла, и настало время похмелья [1041] . Мысли о вине и возлюбленных покинули меня; звуки арфы и лютни перестали звучать в моей душе.И все радости сменились горем, и на месте каждой розы оказалась колючка.
1041
Ас-Сарри ар-Раффа из Мосула (М. К.).
И, не имея выбора, о предпочел следовать закону бегства, а не повиноваться повелению Господа, который сказал: «и боритесь своими имуществами и душами на пути Аллаха» [1042] .
Виночерпий Судьба подносила всем и каждому кубок за кубком, доверху наполненные терпением [1043] , этим горьким напитком несчастий, и они смиренно и покорно должны были принимать это снадобье, а певцы — человеческие тревоги — сочинили такие стихи на резкий и немелодичный мотив Горестной песни Хусейна [1044] /112/:
1042
Коран, IX, 41
1043
sabr, что также означает «алоэ».
1044
Возможно, имеются в виду шиитские песнопения.
В разгар всей этой тревоги и смятения во вторник 7 раби I 617 года [12 мая 1220] он отправился в Ирак по дороге через Исфараин, охваченный величайшим отчаянием, и сочинил следующую газель, написанную болью его сердца и отчаянием его души: