Шрифт:
И на его смерть кто-то написал следующие строки:
О ты, умерший, ища разрешения трудностей, Умерший в одиночестве, хотя был рожден от союза двоих; О ты, превратившийся в прах, иссушенный жаждой на морском берегу; О ты, умерший от нищеты на груде сокровищ.1060
Утверждают, что эти слова, с некоторыми отличиями, были написаны на могиле Якуба ибн Лаиса Саффарида (868-878) и цитируются Ибн Халликаном в его биографии Якуба (М. К.).
Он был временно похоронен на том самом острове, но впоследствии султан Джелал ад-Дин приказал перевезти его кости в крепость Ардахн [1061] . Некий ученый муж написал по этому случаю следующие строки:
О король, дурной глаз причина случившегося с тобой; Ты ушел, и Вере было нанесено множество поражений. О ты, небо венчало корону твоего султаната, И причина того, что стало тесным платье твоего королевства, — чин [1062] .1061
В тексте Ардахин (Ardahon), но я предпочел Ардахн (Ardahn), как в списке E. Эту же форму используют Насави и Якут. Последний описывает Ардахн как мощную крепость, расположенную в горах между Дамавандом и Мазендераном, в трех днях пути от Рея. Согласно Насави, во время осады Ахлата (август 1229 — март 1230) Джелал ад-Дину пришла идея построить в Исфахане медресе, в котором бы нашли последний приют останки его отца. Он послал гонца к сестре отца в Мазендеран с просьбой проследить за отправкой гроба с его телом в Ардахн, где он должен был находиться до окончания строительства медресе. Это письмо писал сам Насави, у которого уже тогда были мрачные предчувствия. «Par ma vie! J’ecrivis cette depeche bien a contre-coeur, tant l’idee m’en semblait ridicule... Je savais, en effet, que le cadavre du prince... n’avait echappe a l’incineration de la parts des Tatars que parce que ceux-ci n’avaient pu arriver jusqu’a lui, car ils avaient l’habitude de bruler les os de tout sultan enterre dans quelque pays que ce fut, croyant que tous les sultans etaient les descendants d’un ancetre commun. C’est pour cela qu’ils avaient exhume les os de Yemin ed-Daula Mahmoud ben Sebokteguin... qui etait enterre a Ghazna et qu’ils les avaient brules... Les choses d’ailleurs se passerent effectivement comme je l’avais pense: les Tatars, apres en avoir fini avec le sultan dans les environs d’Amid, ainsi qu’on le racontera plus loin, firent le siege de cette forteresse d’Ardehen; puis ils exhumerent le corps du grand sultan et l’expedierent au Khaqan [т. е. Угэдэй] qui le fit bruler» (Nasawi tr. Houdas, 319-21).
1062
Chin — «Китай», т. е. монголы, или chin — «складка», т. е. слишком много складок.
Ислам был уязвлен в самое сердце и поражен этой бедой; из-за этого несчастья, которое заставило течь кровь из глаз твердого камня, сердца истинно верующих наполнились болью и тоской.
Взгляни, как плачет камень, и не говори, что это [лишь] капли воды; и попроси гору спеть погребальную песнь и не говори, что это [всего лишь] эхо.Из каждой лачуги раздавался плач, и в каждом углу человеческие сердца наполнились горем от того, что произошло. Скорбя, они рвали на себе волосы и повторяли со вздохами, стонами и причитаниями:
/118/ Где султан мусульманской земли? Где образец Предводитель Правоверных? Где тот., чье могущество было подобно острию меча? Где тот, кто гибкостью не уступал древку копья? Поистине, эта беда обрушила на нас несчастья, которым не видно конца.Однако нам не следует отклоняться от повествования, и потому мы должны свернуть с пути краснобайства.
Придерживайся сути дела и не обращай внимания на цвет и запах.Поэтому мы напоследок скажем так:
Зачем ты пересказываешь приключения вора? Лучше послушай рассказ Судьбы. Пусть она расскажет мудрым, глухим и слепым, тем, кого она наделила золотом и властью, и тем, у кого отняла их; Как она связала руки Хосроев и как стерла [их] крепости с лица земли. Пусть расскажет, как она сломала шеи высокородным, чтобы, услыхав о гордыне величия, ты не жалел об этой переменчивой жизни.Из этого рассказа имеющий глаза увидит, что таковы конец и завершение этой жизни. Она — злобная обманщица, низкая и бесстыдная; ее общество — причина отчуждения, ее компания — источник раздоров. Она показывает пшеницу, а продает ячмень, она яд, имеющий вкус меда, старая карга, притворяющаяся юной девушкой, одетой в тончайшие шелка; ее любовники преследуют ее, словно зачарованные, издавая сотни тысяч криков и горестных стенаний.
Мир — это фокусник со сморщенным лицом; он делает одно, а происходит другое. Он призывает с любовью и прогоняет с ненавистью — и таковы все его поступки. Ты никогда не знаешь, когда и куда он тебя позовет, и не знаешь, когда прогонит и куда отправит. Ты пришел в него не по своей воле и не по своей воле уйдешь. В промежутке между этими двумя неприятностями как человек может жить в ладу с ним?Тот должен иметь очень острое зрение, кто видит, что высочайшее наслаждение и высочайшая дружба — удел тех, кто видит непостоянство дел и поступков этого мира и с презрением отвёрг его /119/: «Не касайся меня!» — и избегает любого соприкосновения с ней, и не делает различий между его добром и злом, и льет воду удовлетворенности на руки жадности к этому шаткому строению, кишащему псами и отбросами, —
И это всего лишь жалкие отбросы, и собаки поедают их, поглощенные своим занятием. Смотри на повеления и запреты мира, как на сон; считай, что его вино всего лишь мираж. Уподобься собаке, ибо ты превратишься в отбросы: ты подобен тени и нимбу [1063] устукхан-хара [1064] .1063
farr. Нимб, в особенности ареол, окружавший головы легендарных королей древней Персии.
1064
ustukhwan-khwar, букв. «поедающий кости» — еще одно название птицы хума (о которой см. прим. 1 к [I] ч. 1), т. е. ламмергейера. Эта «птица приносит удачу, и ее тень также приносит удачу... Она питается падалью; и они так говорили о ней: «Хума почитается более других птиц по той причине, что она питается падалью и не трогает других животных» (Hamdallah tr. Stephenson, 73).
Более того, они отрицают и его добро, и зло —
Как величие Господа откроет святость божественности легкомысленному сердцу? —и обращают вопрошающее лицо к Небесному Царству, и святость божественности отражается на их светящейся груди, и они, направляемые Мудростью, парят на крыльях Высшего Намерения над горизонтом души и чудес, и стоят плечом к плечу со святыми в рядах непорочности, и едут верхом вместе с херувимами, сжимая твердую рукоять, которая суть вера в Господа, и пребывают в уверенности, что мир — это груда мусора, нанесенного ветром, и нет в нем места, где можно что-то построить, из которого можно извлечь выгоду или где найти утешение и покой, —