Шрифт:
Новорождённая Мин Мэй потянулась палочками за кусочками понравившейся ей еды.
— Гу Мин Мэй! — грозно рявкнула на неё молодая женщина.
Наташа оторопела и глянула на неё.
— Как ты смеешь? Ещё твой отец не начал есть, — пояснила матушка.
— Супруга, ничего страшного, я рад, что у моей дочери после болезни хороший аппетит, — улыбнулся мужчина и махнул рукой.
— Господин, вы правы — во всём виновата болезнь. Но она скоро выздоровеет, а правила приличия я ей напомню, — опять натянуто улыбнулась госпожа Гу.
«А что, больше никого за завтраком не будет? Странно как-то, в такой большой семье и за большим столом… Неуютно», — подумала девушка.
Не успели они приняться за еду, как в комнату торопливо вошла служанка и обратилась к отцу Мин Мэй:
— Господин, наложница Ся опять очень плохо себя чувствует, у неё болит голова, и она даже упала в обморок.
Министр Гу встал из-за стола:
— Продолжайте без меня, — и мужчина торопливо ушёл вслед за служанкой наложницы.
Наташа, прищурившись, проводила их взглядом:
— Мама, и как часто наложнице Ся плохо? А чаще всего болезнь её прихватывает во время еды или чего-нибудь важного?
Рассерженная женщина мгновенно погрустнела:
— Хорошо, что ты помнишь это, Мэй-эр. Эта певичка очень хитрая бестия. Ей удалось забеременеть, и с помощью этого попасть к нам в дом в качестве наложницы. Теперь она вертит главой семьи Гу, как хочет, — с комком в голосе проговорила госпожа Гу. — Хотя не родила ни одного сына. Я даже не могу никак подступиться к ней, чтобы призвать к порядку. Она и её доченька всё время выкручиваются.
Находящаяся теперь в новом облике Наташа узнала, что старшая сестра Мин Лан ест вместе с бабушкой, отец, из-за хитростей наложницы Ся, чаще столуется с ней и младшей сестрой Мин Джу. А они с матерью кушают с братьями, но бывает и вдвоём, хотя должны были сидеть за столом вместе с отцом. Её двое братьев сейчас готовятся сдать государственный экзамен, поэтому их нет дома.
Наташа прищурилась, в её голове созрел план:
«Пора бы объединить эту семейку».
Сославшись на то, что она уже сыта, Мин Мэй отпросилась с завтрака, поспешив по своим запланированным, но сейчас, из-за этого завтрака, временно отложенным делам.
Четыре девушки шли по улице, две из них выглядели гордыми и деловитыми. Чун Хуа показывала дорогу, Гу Мин Мэй спешила за ней, а следом семенили ещё две служанки из дома. Одна из них была та болеющая особа, что не пошла к лекарю. Наташа сейчас самолично вела её к нему.
На пороге аптеки её вдруг остановил неизвестно откуда взявшийся Сунь Хуи Чан, обмахивающийся своим прежним веером, раскрашенным цветами вишни. Его длинные волосы, частично перевязанные синей, в тон одежде, лентой на темечке, легонько развевались под действием небольшого ветерка. Юноша снисходительно улыбался:
— Молодая барышня Гу, рад снова нашей встрече, — воодушевлённо произнёс он. — Приятно видеть вас в добром здравии. Надеюсь, и настроение у вас сегодня получше, чем в прошлый раз? Ваше помутнение в голове проходит?
Наталья в облике Мин Мэй отправила служанок внутрь, а сама с Чун Хуа осталась стоять на лестнице, и фыркнув, наиграно воодушевлённо ответила:
— Молодой господин Сунь!
Юноша рассиял.
Но девушка, сразу после, презрительно добавила:
— Я смотрю, вы стали порасторопнее. Начали принимать имбирь? Жаль, что я не могу разделить вашей радости. Вы что, меня решили преследовать?
— Да я просто… мимо, — растерялся юноша от такого непривычного для него ответа.
Их разговором заинтересовался другой молодой человек, находящийся в аптеке, что тоже видел девушку вчера.
— Господин Ли, я сразу же сообщу вам, как только узнаю, что это за растение, — тихо проговорил аптекарь, лишь одними глазами оглядываясь по сторонам.
Молодой человек кивнул, тоже следя за окружающим пространством. Заметив знакомые голоса у входа, он заинтересовался. Когда в помещение вошли две женщины-служанки, мужчины сразу замолчали. Аптекарь, улыбаясь, протянул пакетик с лекарствами:
— Ваше лекарство, господин.
— Спасибо, — ответил мужчина и взял бумажный пухлый конверт, перевязанный верёвочкой.
— Приходите ещё, — ответил аптекарь и направился к вошедшим девушкам.
— Вот и проходите мимо, господин Сунь. Не смею задерживать, — ответила Мэй.
Чун Хуа хихикнула, а Наташа поднялась по лестнице и прошла внутрь, оставив юношу разбираться со своим изумлением и лёгким раздражением самостоятельно.
«Да как она смеет относиться ко мне так пренебрежительно?! Куча девушек мечтает обо мне и хотят за меня замуж! Ну и мне тогда всё равно на неё… Ну, может быть, только если сначала докажу ей, что я привлекательный», — думал Хуи Чан.