Вход/Регистрация
I SPEAK ENGLISH. Экспресс-курс разговорных фраз
вернуться

Zaretskaya Natalie

Шрифт:

Мои красивые новенькие часики проработали восемнадцать месяцев, не убегая вперед и не отставая. Ни разу не сломались и не остановились. Казалось, механизм их вечен и всегда будет безошибочно определять время суток. Но однажды часы все-таки встали, причем по моей вине. Я горевал так, будто все это было предвестником большого несчастья.

But by and by I cheered up, set the watch by guess, and commanded my bodings and superstitions to depart. Next day I stepped into the chief jeweler`s to set it by the exact time, and the head of the establishment took it out of my hand and proceeded to set it for me. Then he said, "She is four minutes slow – regulator wants pushing up." I tried to stop him – tried to make him understand that the watch kept perfect time. But no; all this human cabbage could see was that the watch was four minutes slow, and the regulator MUST be pushed up a little; and so, while I danced around him in anguish, and implored him to let the watch alone, he calmly and cruelly did the shameful deed.

Но мало-помалу я приободрился, перевел стрелки часов наугад и приказал своим предчувствиям и суевериям отступить. На следующий день я отправился в лучшую часовую мастерскую, чтобы установить точное время. Директор мастерской взял у меня из рук часы и приступил к работе. Через некоторое время он сказал: – «Часы отстают на четыре минуты, необходимо подвинуть регулятор хода». Я попытался остановить его, убеждая, что часы показывают правильное время. Но нет, мои мольбы не доходили до этого бестолкового существа. И пока я в отчаянии плясал вокруг него, умоляя оставить часы в покое, он спокойно и жестоко совершил свой постыдный поступок.

My watch began to gain. It gained faster and faster day by day. Within the week it sickened to a raging fever, and its pulse went up to a hundred and fifty in the shade. At the end of two months it had left all the timepieces of the town far in the rear, and was a fraction over thirteen days ahead of the almanac. It was away into November enjoying the snow, while the October leaves were still turning. It hurried up house rent, bills payable, and such things, in such a ruinous way that I could not abide it.

В результате мои часы стали убегать вперед. День ото дня они уносились все дальше и дальше. Через неделю сложилось ощущение, что у них лихорадка, и их пульс подскочил до ста пятидесяти в тени. По прошествии двух месяцев все городские часы остались далеко позади, мои убежали вперед на тринадцать дней, опередив альманах (календарь). Был уже ноябрь, когда принято наслаждаться снегом, в то время как все еще опадали октябрьские листья. Это привело к резкому увеличению арендной платы за дом, оплаты счетов и тому подобных вещей, причем настолько разорительным образом, что я не мог этого вынести.

21

Take your time [te?k j?r ta?m] – не торопись.

Are you alright mate? [?:r ju: ?:l'ra?t me?t] – ты в порядке, приятель?

What did you just call me? [w?t d?d ju: ??st k?:l mi:] – как ты меня назвал?

I'm on top of it [a?m ?:n t?:p ?v ?t] – у меня все под контролем.

Big yikes [b?? 'ja?ks] – мерзость, гадость. Реакция на неловкую, вызывающую отвращение, дискомфортную ситуацию. А выражение "Yikes!" можно описать одним словом "фу".

to be a big yikes [tu: bi: ? b?? 'ja?ks] – быть на редкость неприятным, омерзительным, противным, социально неуклюжим человеком.

Big Yikes , your face looks like a bulldog chewing on a wasp.

Гадость, у тебя лицо как у бульдога, грызущего осу.

22

You’re really upbeat today [j?r 'ri:?l? '?pbi:t t?'de?] – ты сегодня действительно в приподнятом настроении.

you’re [j?r] – сокращение от "you are".

Let's pig out [l?ts p?g a?t] – давайте объедаться.

pig out [p?g a?t] – налегать на что-то ненасытно и с избытком.

Fair and square [fer aend skwer] – честно и справедливо.

Don't stare [do?nt ster] – не пялься.

I don't get it [a? do?nt get ?t] – я не понимаю.

23

Пословицы (proverb)

Don’t put all your eggs in one basket [do?nt p?t ?:l j?r egz ?n w?n 'baesk?t] – не складывай все яйца в одну корзину. Пословица советует не идти на риск ради одного мероприятия, иначе можно все потерять.

If you want something done right, do it yourself [?f ju: w?:nt 's?m??? d?n ra?t], [du: ?t j?:r'self] – если хочешь, чтобы что-то было сделано хорошо, сделай это сам.

  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: