Шрифт:
28
I’m struggling [a?m 'str?gl??] – я борюсь.
I'm struggling with who I am.
Я борюсь с тем, кто я есть.
I'm struggling to comprehend you.
Я борюсь, пытаюсь тебя понять.
What are you up to? [w?t ?:r ju: ?p tu:] – что ты задумал?
Would it kill you to (smile / call me)? [w?d ?t k?l ju: tu:] – неужели так сложно (улыбнуться/ позвонить мне)? (досл. – убило бы это тебя, если бы ты (улыбнулся или же позвонил мне?)).
I’ll try again [a?l tra? ?'gen] – я попробую еще раз.
I’ll [a?l] – сокращение от "I will".
Don't pile it on me [do?nt pa?l ?t ?:n mi:] – не заливай мне, не сочиняй.
pile it on [pa?l ?t ?:n] – преувеличивать, заливать.
pile on [pa?l ?:n] – нагромождать, наваливать.
pile on the agony [pa?l ?:n ?i: 'ae??n?] – изображать из себя мученика, преувеличивать боль, трудности и проблемы, чтобы давить на жалость.
29
You can’t make an omelet without breaking a few eggs [ju: kaent me?k ?n '?:ml?t w?'?a?t 'bre?k?? ? fju: egz] – омлет не приготовить, не разбив несколько яиц, т.е. невозможно достичь цели, не предприняв действий.
Strike while the iron is still hot [stra?k wa?l ?i: 'a??rn ?z st?l h?:t] – куй железо, пока горячо, т.е. действуй решительно и быстро, когда возникает возможность.
It’s always darkest before the dawn [?ts '?:lwe?z 'd?:rk?st b?'f?:r ?i: d?:n] – темнее всего перед рассветом, т.е. худшая часть опыта, ситуации или же периода жизни обычно случаются перед тем, как все наладится.
Don’t make a mountain out of a molehill [do?nt me?k ? 'ma?nt?n a?t ?v ? 'm??lh?l] – не возводи гору из кротовой норы, подобно выражению "не делай из мухи слона", т.е. не преувеличивай масштаб проблемы или ситуации.
Never trouble trouble till trouble troubles you ['nev?r tr?bl tr?bl t?l tr?bl 'tr?b?lz ju:] – не тревожь беду, пока беда сама тебя не потревожит, подобно выражению "не буди лихо, пока оно тихо".
30
Love is in the air, in the rising of the sun
Любовь – в воздухе, на восходе солнца
Love is in the air, when the day is nearly done
Любовь – в воздухе, когда день на излете
And I don't know if you are illusion
И я не знаю, иллюзия ли ты
Don't know if I see truth
Не знаю, правду ли я вижу
But you are something that I must believe in
Но ты есть нечто, во что я не могу не верить
And you are there when I reach out for you
И ты рядом, когда я тянусь к тебе…
31
I'm sorry, it slipped my mind [a?m 's?:r?], [?t sli:pt ma? ma?nd] – прости, вылетело из головы.
I guess we’re even [a? ges w?r 'i:v?n] – думаю, мы квиты.
we’re [w?r] – сокращение от "we are".
Watch your mouth [w?:t? j?r ma??] – следи за своим ртом, т.е. следи за тем, что говоришь.
Don't drive me too hard [do?nt dra?v mi: tu: h?:rd] – не наседай на меня.
Let it be [let ?t bi:] – пусть будет так.
32
Off the top of my head [?:f ?i: t?:p ?v ma? hed] – сказать или сделать тщательно не подумав, поспешно и без подготовки, иногда переводится как – навскидку, с ходу, наобум (досл. – из верхней части головы).
Off the top of my head I'd suppose she acted on the spur of the moment.