Шрифт:
Первое, что могу предположить, она действовала под влиянием момента.
He answered the question off the top of his head .
Он ответил на вопрос не задумываясь.
For the sake [f?:r ?i: se?k] – из уважения, во имя и ради кого-то или чего-то.
They stayed together for the sake of the children.
Они остались вместе ради детей.
Ill at ease [?l aet i:z] – не в своей тарелке, не по себе, неловко. Идиома используется для описания чувств беспокойства, тревоги или же неловкости, неуверенности и дискомфорта в ситуациях, которые либо неудобны, либо же новы.
He always feels ill at ease at parties.
Он всегда чувствует себя неловко на вечеринках.
In hot water [?n h?:t 'w?:t?r] – иметь неприятности, быть в беде, столкнуться с трудностями или последствиями своих действий или решений.
A construction company in hot water after building collapse.
Строительная компания имеет проблемы после обрушения здания.
Fly off the handle [fla? ?:f ?i: haendl] – слететь с катушек, вспылить, потерять самообладание.
Fly off the handle for no reason [fla? ?:f ?i: haendl f?:r n?? 'ri:zn] – срываться без причины.
There's no need to fly off the handle . I didn't mean to offend you.
Незачем кипятиться. Я совсем не хотел тебя обидеть.
33
This guy's a pushover [??s '?a?z ? 'p????v?r] – этот парень слабак.
pushover ['p????v?r] – слабак, слабовольный бесхарактерный человек, слабый противник, легкая добыча. Другие варианты перевода – пустяковое дело, несложная задача, легко преодолимое препятствие.
The exam was a pushover .
Экзамен был пустяковым.
Don't be such a wimp [do?nt bi: s?? ? w?mp] – не будь таким слюнтяем.
Конец ознакомительного фрагмента.