Вход/Регистрация
Жан-Жак Буазар. Басни. Книги I и II
вернуться

Буазар Жан-Жак

Шрифт:

I. Волк и агнец [70]

Робан [71] , учтивый барашек,Мучим чахоткой нещадно,Сидел на диете (молоко с кашей),Присматривал за овчарней.Узнавший об этом волкВ калитку скребётся уже:– Как здоровье у сторожей?Не слишком ли воздух спёрт?Не люб, – подвывает он, – жеПростуженным этот комфорт:Я сделал чудесное средство,Что, право, вкусней, чем чабрец,Даю слово, избавит от них,От твоих хворей грудных:Робашик, я лишь войду —И вмиг ту болезнь изведу.Ни тебя, ни овечьего мясаНе хочу я ни в коем разе,Лишь лекарство заботливо дам…– Спасибо, – ответил Робан,– Хоть в загоне всё хуже мне и больней,Лучше так, чем снаружи в опасности,Коль вы, волк, хотите меня спасти,Тогда будьте любезны, уйдите скорей.

70

Сравните с басней Жана де Лафонтена «Волк и ягненок» (см. Приложение 5).

71

Прозвание Робан для барана, как и Жиль для обезьяны, – французская литературная традиция, берущая свои корни ещё с XIV века.

Le Loup et l'Agneau
Robin, gentil moutonnet,Menace de pulmonie,Par regime etoit au laitEt gardoit la bergerie.Le Loup en fut informe;Il va gratter a la porte:Comment est-ce qu'on se porte?N'est-on point trop renferme?Est-il dit que l'on ne forteSi-tot qu'on est enrhume:Je fais une herbe divine,Plus douce que serpolet,Dont je garantis l'effet,Pour tous les maux de poitrine:J'y menerai Robinet,Et vous le guerirai net.De l'avis ni de l'escorteJe ne veux en nulle sorte,Du garde et du medecinGrand merci, reprit Robin;Dusse-je mourir au gite,J'en prefere le danger:Si le Loup veut m'obliger,C'est de s'en aller bien vite.

II. Дитя и пчела

С пылом, с которым ничто не сравнится,Решило дитя с пчелой порезвиться.Спросите меня, почему? – для плезиру то было:За неимением лучшего, дурно малец поступает,Опять же, как прочие люди, досуг заполняя.За художества эти щедро фортуна ему отплатила:Пчела, как всегда в своём стиле,Жалом своим, которым её наградила природа,Мальца поразила, а после сама удалилась.Но жало своё смертоносное забыла во теле сынка человечьего рода;И рана сия здравие зело подкосила:Несколько дней кряду дитятко при смерти было.Месть сладка, порой говорят,Но сколь жесток результат!
L'enfant et l'Abeille
Avec une ardeur sans pareille,Fanfan poursuivoit une Abeille.Demandez – moi pourquoi: c'etoit pour son plaisir:Fanfan, faute de mieux, s'amusoit a mal faire,Et deja, comme un homme, occupoit son loisir.De ses mauvais desseins il recut le salaire:L'Abeille alors de se servirDe ce dard dangereux dont l’arma la nature,De se venger et de s'enfuir.Mais l'aiguillon fatal resta dans la blessure;Ses jours en dependoient, il en fallut perir.Au bout de quelques jours, sur le point de mourir:Que la vengeance est douce, disoit-elle,Mais que la suite en est cruelle!

III. Соловей и кукушка

Одинокая Филомела [72] веснойЗорьку утреннюю привечалаМелодичным акцентом сначала…Прилетела позже кукушка примешать голос свой.После же, когда птицы сгрудились,Голоса меж соперниками разделились:Кукушке многие воздали честь:Аист, страус, сорока, а также журавль,Воробьишек стайка – знатоки, как есть! —На болоте слетелися шумною стаей…Соловью же, напротив, весьма мало лести:Но в поклонниках жаворонок несравненныйУтончённый чиж, слух малиновки верный.

72

Филомела – персонаж древнегреческой мифологии, дочь царя Афин Пандиона и Зевксиппы, сестра Прокны, Эрехтея и Бута. Чтобы избежать преследований Терея, своего мужа, превратилась в ласточку в городе Давлиде (в другом варианте – в соловья). Здесь троп соловья. Подробнее см. Приложение 33.

Le Rossignol et le Coucou
Philomele, du PrintemsSaluoit la premiere aurore.Aux accens de la voix sonoreLe Coucou vint meler ses burlesques accens.Aupres d'eux a l'envi les oiseaux s'attrouperent;Entre ces deux rivaux les voix se partagerent.Le grand nombre au Coucou defera les honneurs,La Cigogne et l'Agasse et l'autruche et la Grue,Un essaim de Moineaux, soi-disant connoisseurs,Sans compter des marais la bruyante cohue.Philomele, au contraire, eut peu d'admirateurs;Mais de ce noinbre etoient la sublime Alouette,Le Serin delicat, et la tendre Fauvette.

IV. Лоза и вяз

Лоза бесплодной стала как-то раз,И без поддержки уж зачахла было:– Я всё же поддержу изо всех сил,Хоть не несу плодов, – промолвил вяз.
La Vigne et l'Ormeau
La Vigne devenoit sterile,Deperissant, faute d'appuis:Si par moi, dit l'Ormeau, je ne porte aucuns fruits,Je soutiendrai du moins un arbuste fertile.

V. Орлёнок и ворон

Орлёнок, что сумел глаза открыть,Тотчас же возжелал в эфире воспарить.Воодушевлён советом матери слепой,Наш несмышлёныш наобум шагнул – прощай же, дом родной!Но преждевременных потуг егоКаков эффект? Увы! Падения позорные,Склон, галька и кульбит невольный скорый;И вот, в пылу отчаяния своего,Птенец, о камни до крови побит,Решил, что никогда не полетит.– Ах, самонадеянный орлёнок, —– промолвил старый ворон, – дело в том,Что просто так не полететь с пелёнок,А сам ты должен стать суметь орлом.Но чтоб на крыльях в небесах летать,Не смей ты никогда их опускать.
  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: