Шрифт:
– Сходим к Гарольду, хочу передать ему медикаменты, - Альберт закинул очередную оранжевую конфету в рот и потряс упаковкой стимпаков.
– Я бы спросила, что ты раскомандовался, но идея хорошая, - кивнула Наталия. – Старик не останется в долгу.
– Зачем ему? – не понял Макс.
– Даже если и без надобности самому, он найдет им применение.Универсальная валюта пустоши, лучше чем крышки, еда и патроны.
– Принято, - Макс поджал губы, но спорить не стал.
Старый город, в отличие от основной части Хаба, за последнее время не изменился. Немногочисленные жилые здания, в некоторых из которых ютились явные бродяги, перемежались пустыми разрушенными кварталами. К удивлению Наталии, решившей по дороге посетить логово гильдии воров, вход в подземелье оказался завален.
– Никого нет дома, - хмыкнул Альберт.
– Похоже на то, - растерялась Наталия. – И как я буду с ними связь держать?
– Сами найдут, если сочтут нужным, - Альберт пожал плечами. – Пойдем дальше, я еще хочу до темноты устроиться на ночлег. Мы можем себе позволить номер в «мальтийском соколе», и я что-то уже хочу устроиться на настоящей кровати.
– К хорошему быстро привыкаешь, да? – улыбнулась Наталия, и, подтянув рюкзак, зашагала дальше.
Жилище Гарольда не изменилось. Как и его обитатель. Старый мутант перебрал в руке стимпаки, забросил их в карман своей потертой хламиды и уставился на путешественников единственным глазом.
– Вот я не пойму, - проскрипел он. – Это оплата за уже оказанную услугу, или аванс за новую?
– Жест доброй воли, - фирменная улыбка на этот раз удалась Альберту едва ли не лучше обычного.
– Ну если так, то я рад был с вами повидаться. Можете идти, - гуль скрылся в тенях, а растерянные путешественники остались оглядываться.
– Не самая удачная из твоих идей, - криво ухмыльнулась Наталия. – Что-то не очень нам рады в этом городе.
– Тогда пошли обратно в бизнес-центр, - пожал плечами Альберт. – Найдем чем заняться.
Из дальней комнаты дома раздалось скрипучее хихиканье.
– Вы забавные, - просипел Гарольд. – Не стали пытаться найти старика и вбить слова ему в глотку. Что ж, слушайте. Новых призов за вашу голову не объявляли. Но не уверен, что все охотники, ушедшие в прошлый раз, с вами пересеклись. Дальнобойщики собираются в Вегас. И дядюшка Лампи пропал.
– Спасибо и на этом. Может, еще что-то? – но Гарольд больше не отзывался.
Дежурный стражник, переминавшийся с ноги на ногу у офиса шерифа, вдруг помахал рукой.
– Шеф просил ненадолго зайти.
Сам шериф Грин стоял у окна и курил.
– Город меняется, ребята, - задумчиво проговорил он. – Еще не знаю, нравится ли мне это. Декер был отличным пугалом для караванщиков. И Джейн, лидер детей собора, рвется в совет. А еще у меня для вас два письма есть. Нашли почтальона.
Он глухо выругался и отдал Альберту два конверта со стола.
Первым было письмо от Марты Растелло. Главный торговец водой намекала, что догадывается о причастности выходцев из Убежища к определенным событиям. Как минимум, это значило, что ее демонстративная обида является игрой для собственных подчиненных. Как максимум – что возможно новое сотрудничество на иных условиях.
– Хоть с этой стороны проблем ждать не придется, - Альберт протянул Наталии второй конверт. – А это – тебе.
Внутри была короткая записка.
«Убийца не может быть вором. Ты исключена»
Наталия закашлялась, а шериф протянул ей стакан воды.
– Да, старина Локсли на тебя в обиде. Но у него есть своеобразный кодекс чести. Так что мешать жить он не будет. Я Дугласа давно знаю, от своих правил он и сам не отступит, и помощникам не даст.
– Да как этого zasrantsa зовут-то по-настоящему? – завелась Наталия. – Кого ни спроси – все его давно знают, а имена называют разные! И все на «Д»!
– Заметила, - хмыкнул шериф. – Мы было пытались разобраться, но концов не нашли. Так что поддерживаем его игру. В конце концов, это забавно.
На том встреча и завершилась. До вечера было еще далеко, и путешественники решили разделиться. Макс ушел в Мальтийский сокол отсыпаться, Альберт двинулся в книжный за очередной партией в шахматы с его хозяйкой, а сама же Наталия из всех способов поднять настроение предпочла бутылку легкого пива и прихваченный из Свечения довоенный журнал с комиксами о приключениях варвара Грогнака.
Ее внимание привлек печальный мужчина средних лет, ютившийся в полуразрушенной хибаре в отдалении. Он смотрел на костер пустыми глазами и тихо пел мелодичную грустную песню.
– У вас что-то случилось? – несмотря на искреннее желание помочь, руку Наталия держала на кобуре пистолета.
Даже в сравнительно безопасной центральной части хаба расслабляться не стоило.
– Рейдеры у меня случились. Ферму мою захватили. И ослика Мордашку убили, - забормотал он.
– Ослик – это печально, - глубокомысленно произнесла Наталия, коря себя за дурацкое любопытство. – Мы чем-то можем помочь?