Шрифт:
Поможет нам это сделать американский философ Ноам Хомский, который занимался изучением взаимосвязи мышления и языка. Благодаря его исследованиям в психолингвистике появились понятия поверхностных и глубинных структур. Давайте посмотрим, что скрыто под каждым из этих определений.
Поверхностные структуры. Что говорят?
Это синтаксические конструкции, при помощи которых человек пытается выразить то, что с ним происходит. Такие конструкции не дотягивают до уровня смысла. Человек строит эти структуры, не задумываясь над сутью. Он просто подчиняется синтаксическим традициям и своему опыту. Иными словами – это все то, о чем человек говорит.
Глубинные структуры. Какой смысл несет?
Это сама суть, то есть все, что человек чувствует на самом деле. Чтобы донести мысль до других, люди используют массу поверхностных структур. И при этом неизбежно уходят от сути, от главного, глубинного образа – той конструкции, которая находится на уровне смыслов. То есть глубинные структуры – это то, о чем человек молчит.
Хомский предположил, что глубинных структур, отражающих суть, на самом деле немного. А вот поверхностных – бесконечное количество. Поэтому для одной и той же глубинной структуры человек конструирует огромный ряд поверхностных, например:
– Загорается утренняя заря.
– Близок рассвет.
– На часах пять утра.
– Скоро прозвенит будильник.
На первый взгляд, все эти словосочетания говорят нам о наступлении нового дня. Но у каждого человека такая поверхностная фраза откликнется на индивидуальном смысловом уровне. И в ответ мы услышим то, что сначала отозвалось в глубине, а затем преобразовалось с помощью слов в поверхностные структуры. При этом собеседник может увидеть скрытый смысл, который вообще не был заложен говорящим, и прийти к абсолютно неверным выводам.
Почему тогда человек общается на уровне поверхностных структур, если это приводит к непониманию?
Как ни парадоксально, но этим мы пытаемся упростить себе жизнь. Задумайтесь, большую часть времени мы общаемся с десятками людей: близкими, коллегами, случайными прохожими. И то, что на самом деле думаем и чувствуем, теряется в потоке бесконечных разговоров. Человеку сложно в обычной жизни при каждом диалоге вдаваться в подробности; напротив, он старается быть кратким. Поэтому перед тем, как трансформирует мысли в слова, пропускает их через своеобразный фильтр, который состоит из трех составляющих: опущение, искажение и обобщение информации.
Сами по себе эти стадии не представляют из себя ничего плохого. Ежедневно наш мозг потребляет около 30 гигабайт информации и генерирует в среднем 50 тысяч мыслей. Благодаря опущению и обобщению мы легче обрабатываем эти бесчисленные потоки, а затем максимально экономим свой ресурс и высвобождаем только то, что считаем уместным, при каждом разговоре.
Но зачастую мы настолько уверены, что внутренний мир других такой же, как наш, что убеждены: вот сейчас собеседник «должен точно понять, что я имею в виду». В результате не тратим время даже на необходимые пояснения и не задумываемся о том, что собеседник воспринимает значение каждого отдельного слова, опираясь на свой опыт или эмоциональное состояние.
К примеру, какая ассоциация возникает, когда вы слышите слово «собачка»?
Одни представляют бегунок на молнии, другие – «лучшего друга человека», третьи непременно увидят маленькую собаку, потому что обратят внимание на уменьшительно-ласкательный суффикс, а четвертые представят конкретную породу, например немецкую овчарку, ведь у них жила такая в детстве.
Но, что не менее важно, когда Хомский исследовал синтаксические особенности человеческой речи, то пришел к выводу: даже безупречные с точки зрения лингвистики конструкции не имеют однозначных смыслов и трактуются на глубинном уровне по-разному.
Собеседник все пропускает через свой фильтр. При этом бывает и так, что опыта, связанного со смыслом конкретной фразы, у человека еще не было. В таком случае он может интерпретировать сказанное дословно, что тоже зачастую не отразит сути. Давайте посмотрим, что мы имеем в виду на примере того, как переводят названия фильмов.
«Красота по-американски»: оригинальное название – American Beauty. Итак, у слова beauty существует два значения. Первое – «красавица», описание конкретного человека. Второе – «красота», описание эстетической категории.
На первый взгляд, это случай перевода, полностью отражающий смысл. Но есть один нюанс. American beauty – сорт роз, который широко известен в Америке. И розы именно этого сорта играют большую роль в фильме.
«Нокдаун»: в оригинале – Cinderella Man. Дословный перевод может показаться бессмысленным, ведь фильм про боксера, а не про мужчину, в которого влюбилась принцесса и искала его по всему свету, чтобы примерить потерянный ботинок.
Но мы поделимся с вами одним важным фактом: данная кинокартина основана на биографии американского боксера Джеймса Брэддока по прозвищу Золушка. В России мало кто об этом знает, потому оригинальный перевод вызвал бы у россиян недоумение, а «Нокдаун» сразу дал понять, о чем фильм. Хотя с этим, вероятно, не согласились бы американцы.