Шрифт:
Каролина остановилась на своем решении как раз в тот момент, когда вошли Пенни и Уильям. Муж Пенни выглядел подавленным и удрученным, она сама едва ли лучше. Однако выражение глаз Уильяма было добрым, когда он повесил свою шляпу и подошел к кровати.
— Мистер Хэйес нуждается в докторе, — сказала Каролина, с трудом выговаривая слова.
Уильям кивнул.
— Да, доктор нужен ему в первую очередь, — сказал он с протяжным вздохом. — Пенни сказала мне, что вы рыли могилы на полях. Я закончу вашу работу и съезжу к доктору Элкинсу. Не думаю, что Элкинс большой специалист, но он уже много лет лечит людей и лошадей.
Каролине хотелось плакать, протестовать, требовать самого лучшего лекаря в мире. Но она понимала, что доктор Элкинс был все-таки лучше, чем ничего, даже если это был ветеринар.
Состояние Гатри за прошедший час ухудшилось. Он весь покрылся испариной, метался из стороны в сторону, сдирая с раны повязку. Время от времени он разражался беспорядочным потоком слов. Единственное слово, которое Каролина разобрала, было имя Анны.
К полудню Уильям закончил захоронение трупов налетчиков, имена которых так и остались неизвестными. Он оседлал своего коня, чтобы ехать к доктору Элкинсу. Женщинам Уильям приказал закрыться в доме на засов и ждать, когда он вернется. Перед отъездом он убедился, что ружье и пистолет Гатри были заряжены и готовы к стрельбе.
Когда наступил вечер, Пенни и Каролина поужинали в. тягостном ожидании. Лихорадка Гатри усиливалась. Росла и тревога Каролины, которая вспомнила предупреждения мисс Фоуб и мисс Этель о том, что большинство людей умирает ночью, а не днем. Старушки за свою долгую жизнь имели немало возможностей убедиться в правильности своего вывода.
Каролина нашла кусок чистой ткани и решила еще раз обтереть Гатри холодной водой, чтобы сбить температуру. Однако она обнаружила, что вода кончилась.
Каролина решительно подхватила ведро и направилась к двери дома.
— Уильям сказал не выходить, — напомнила Пенни, оторвавшись от пялец с вышивкой, чтобы бросить на Каролину беспокойный взгляд.
— Я ненадолго, — отозвалась Каролина. Она открыла дверь и вышла наружу в прохладные сумерки. Тоб остался лежать в доме у печки. Луна и звезды были закрыты облаками. Каролина почувствовала холодные порывы ветра, дующего с горных вершин. Поеживаясь от холода, она направилась к колодцу.
Напевая с закрытым ртом старый церковный гимн, чтобы приободрить себя и отогнать ангела смерти, Каролина опустила громыхающее на цепи ведро в колодец и вновь подняла его. Когда она повернулась, чтобы отнести воду в дом, то буквально лицом к лицу столкнулась с Ситоном Флинном.
От неожиданности и страха Каролине показалось, что у нее остановилось сердце. В сумерках, даже при тусклом свете, пробивавшемся из окна дома, она узнала черты его лица.
Усмехнувшись, он стиснул ее плечи. Ведро с водой упало на землю, намочив туфли и платье Каролины.
— Рад узнать, что ты так увлечена мной, что следуешь за мной в Шайенн, — сказал Ситон.
Каролина вскрикнула как от отчаяния и ярости, так и от страха. Она попыталась вырваться, но Ситон держал ее крепко. Тогда она повернулась и вцепилась зубами в его руку. Она сжимала челюсти до тех пор, пока не почувствовала привкус крови.
Ситон взвыл от боли и ярости. Он выдернул руку, чтобы ударить ее, но в последний момент передумал. Вместо этого Ситон потащил ее вверх, насильно целуя. Каролина взвизгнула и сильно ударила его носком туфли в голень. Однако когда она попыталась бежать, он вцепился пальцами в волосы молодой женщины и потянул ее на себя.
В ужасе она снова закричала. Ей казалось, что Ситон хочет взять ее с собой либо изнасиловать и убить на том же месте.
Ситон тащил Каролину за волосы вдоль каменной ограды колодца.
— Сучка, — хрипел он, — когда я займусь тобой как следует, ты будешь жалеть о том, что появилась на свет!
Когда Ситон собирался снова поцеловать ее в той же скотской мстительной манере, что и прежде, раздался выстрел. Он напрягся, выругался и схватился за бедро. В тот же миг Каролина вырвалась и побежала в дом.
Пенни стояла в дверном проеме с револьвером Гатри в руках. Из дула револьвера еще выходили кольца дыма.
Каролина втащила Пенни в дом, закрыла дверь на засов и схватила ружье Гатри. Стоя у края окна и напряженно всматриваясь наружу, она увидела, как Ситон сел верхом на лошадь, закрывая рукой кровоточащую рану на бедре, и ускакал.
— Он уезжает, — сказала Каролина, Пенни вся побелела от страха. Теперь, когда непосредственная опасность миновала, она могла позволить себе расслабиться. Пенни погрузилась в кресло и стала раскачиваться взад и вперед.
— Кто это был? — спросила она через продолжительное время.
Каролина рассказала Пенни о Ситоне. О том, как он грабил почтовый дилижанс и убил кучера, о том, как она по ошибке помогла ему бежать из тюрьмы и сама преступила закон. С каждым ее словом глаза Пенни становились все шире от удивления.