Шрифт:
Первой за углом была дверь Трувора — тот спал в кресле, негромко храпя. Следующая — Карланты. Глорпка спала, улыбаясь во весь рот одной ей ведомым мечтам. Третья дверь приоткрылась, и из своей комнаты выглянул Гансвард.
— Что за шум? — он подслеповато щурился и едва успел посторониться, когда Кэларьян влетел внутрь. — Что случилось? Кошмары?
— Ты спал? — выпалил Кэларьян вместо ответа. — До того, как услышал шум?
— Старался. А в чем…
Кэларьян мотнул головой, отгоняя вопросы, как назойливых мух.
— Что ты видел во сне? Каких-нибудь людей? Яркий свет?
Гансвард приподнял одну бровь, а потом недовольно нахмурился.
— Откуда ты знаешь? Опять эти штучки?
— Ганс! — Кэларьян в отчаянии вцепился в его плечи. — Кого ты видел?
— Не знаю. Опусти меня, — Гансвард потянул за палец, впившийся ему под ключицу. — Мне снилось, что в библиотеке кто-то есть, я видел их издалека — два размытых силуэта, низкий и высокий. И там было светло, даже слишком. Как будто в небе летнее солнце, а у нас нет крыши.
Руки Кэларьяна опустились, он сделал шаг назад, наткнулся на стол и тяжело присел на его край. Лоис, коротышка Лоис, неужели попытки выйти на связь навели на него Ригелли?
— Что они там делали?
— Говорили, Кэл, больше ничего. Мне не нравится, как ты выглядишь.
Кэларьян провел ладонями по глазам, массируя разбухшие веки, но под ними еще мерцал слабый образ Ригелли, и он поспешно отнял руки.
— Ты должен уехать. И Карланта тоже. Вы оба. Твой племянник, он все еще торгует лошадьми? А, впрочем, неважно. Возьми мои деньги, купи все, что нужно, и отправляйтесь на юг.
— Что за чушь ты несешь? Я зол на тебя, но это пройдет. Или ты хочешь вышвырнуть меня, не дождавшись прощения?
Только взглянув на друга, Кэларьян понял, что тот шутит.
— Ты не понимаешь. Вы в опасности. Здесь, в Торпе. Нет, рядом со мной! — говорить это было больно. Если Ригелли уже коснулся Гансварда, он с той же легкостью пробьется и к Карланте. Нельзя, нельзя, чтобы она оставалась здесь, чтобы ее связь с Кэларьяном была так заметна. Эту связь нужно ослабить, нужно занять его место в душе глорпки чем-то другим.
Гансвард сразу посерьезнел.
— Тебе снова угрожали? В этих твоих снах? Я все устрою, Карланта получит лошадей, повозки, сопровождение, — все что нужно. И сможет уехать домой хоть завтра.
— Нет, нет… — у Кэларьяна не было сил объяснять. — Не туда… Есть дом в Корсии… Он защищен куда лучше, чем этот, — он обвел взглядом стены и потолок. — Вы должны быть там и нигде больше.
Гансвард вздохнул и отошел к камину.
— Я не пущусь в бега, — он опустился в потертое кресло и сложил руки на животе. — Я слишком стар для этого.
Кэларьян не выдержал:
— Это не кучка магистров, грозящих пальцем из своей норы, Ганс! Все гораздо хуже. Это Ригелли, — он беспомощно развел руками, как ярмарочный заклинатель ветров, которого попросили остановить шторм. — Ригелли вернулся. Понимаешь?
Гансвард смотрел на него, не моргая.
— Ты хочешь сказать, он не умер?
— Умер.
— И вернулся? — тон Гансварда стал аккуратным, как в разговоре с помешанным.
Кэларьян выдохнул, глядя в пол. Голова казалась тяжелой, как чугунный утюг.
— Я уже говорил тебе, что умершие могут вернуться.
— И твердил, что вернешь Эмилию. Тогда ты сходил с ума, Кэл. И я тебя не виню.
Он снова ударил по больному месту, так легко, словно все это было выдумкой.
— Не будем об этом. Я хочу сказать, что, умирая, люди остаются "живы" на Темной стороне. Но Ригелли…
Он запнулся, не зная, как объяснить. Души принесённых жертв должны были разорвать Ригелли изнутри, как надутый бычий пузырь, но он был здесь, он не рассеялся и стал сильнее. Мог ли он поглотить их? Мысли с трудом ворочались в усталой голове. Объяснения все равно не помогут.
— Я видел Ригелли и не знаю, на что он теперь способен. Я прошу тебя уехать.
Гансвард отвернулся к огню. Он был спокоен, как человек, предпочитавший не ждать опасность, а встретить ее лицом к лицу.
— Ты ничего не исправишь тем, что отошлешь меня теперь, когда все это уже не имеет смысла. Мы все не молодеем, и я лучше помогу тебе, чем проведу остаток дней в какой-нибудь богадельне, жалея, что не помог. Я и раньше поступил бы также. Пора бы тебе понять.
Как объяснить ему, что он ничем не поможет? Кэларьян набрал воздуха, чтобы решиться на этот жесткий ответ, но тут внизу загрохотала дверь. Кто-то стучал в дом, и он явно не церемонился, раз сам откинул щеколду на калитке и прошел через сад.