Шрифт:
— Она и представиться не пожелала, — напомнил Питерсон.
— Но ведь она была в курсе, что мы недавно нашли скелет… сами знаете кого сами знаете где, — сказала Эрика.
Рядом с ними вплотную стояла невысокая женщина. В руках у нее был журнал, но она смотрела на них. Женщина отвела взгляд, как только они повернулись к ней.
— Я хочу поговорить с ней, и плевать мне, что она из поместного дворянства. Терпеть не могу всю эту бредятину, — заявила Эрика. — В Словакии полно проблем, но, к счастью, мы избавлены от дурацкой классовой системы.
От вокзала Хейза до дома по адресу, который им сообщили из диспетчерской, идти было недолго. Розмари Хули жила в одном из претенциозных домиков, что стояли в ряд близ въезда в природный парк Хейз с Кройдон-роуд. Все они фасадными окнами выходили на гравийную стоянку и парк, все были отделены от тихой дороги большими садами. В воздухе носился слабый запах древесного дыма, который усиливался по приближении к «Старому дому священника», где обитала Розмари. Эрика отворила маленькую белую калитку. Дом имел тростниковую крышу, фасад — в идеальном состоянии, ухоженный мшистый газон усеивали опавшие листья. Одно из окон давало обзор на две стороны, и сквозь уютную маленькую комнату они увидели на заднем дворе Розмари Хули, сгребавшую в кучу пожухлые листья. На ней были все тот же старый спортивный костюм, спортивная шапочка с символикой футбольного клуба «Челси» и шарф «Манчестер Юнайтед». Палевый лабрадор, должно быть, услышав их, с лаем выскочил из-за угла.
— Серж! — крикнула Розмари, а в следующую минуту и сама появилась из боковой калитки. При виде Эрики с Питерсоном она протяжно вздохнула и оперлась на грабли. — А… Так и думала, что еще раз встречу вас. Хотите чаю?
— Да, спасибо, — ответила Эрика.
Розмари сняла изношенные перчатки и жестом пригласила их следовать за ней.
В кухне доминировала блестящая зеленая печь «Ага», которая создавала в помещении атмосферу тепла и уюта, защищая дом от холода извне. Розмари стянула с себя шапку, но, не снимая пальто и резиновых сапог, принялась хозяйничать, доставая чашки, молоко, сахар и бисквитный торт «Виктория» на старинном блюде с синим узором в китайском стиле. Эрика с Питерсоном, испытывая неловкость, сидели за деревянным столом, на котором лежали старые номера Radio Times [82] и автомобильный радиоприемник с торчащими сзади проводами, а также стояла чаша с почерневшими бананами. На самой середине дремали две тощие кошки. У одной в шерсти на голове Эрика заметила огромного клеща.
82
Британский еженедельный журнал о радио и телевидении. Печатает телепрограмму. Основан в 1923 г.
Розмари подошла к столу, всучила блюдо с тортом Эрике, а сама взяла одну кошку и сбросила ее на пол. Та ловко приземлилась на все четыре лапы. Потом она взяла вторую кошку, с клещом, и одним резким движением вывернула его из головы животного. После чего кинула кошку на пол, а клеща поднесла к свету, зажимая его меж пальцев.
— Вот видите, как надо вытаскивать — чтоб целехонький остался… — Она протянула Питерсону клеща, дрыгающего черными мохнатыми лапками. Тот отвернулся, содрогнувшись от омерзения.
Розмари прошла к раковине и опустила клеща в слив, включив взревевший измельчитель пищевых отходов. Эрика отметила, что она не вымыла руки перед тем, как вернулась к столу с подносом, на котором стояли принадлежности для чаепития, и принялась резать торт.
— Н-да. Мертвая девочка на дне карьера… Ужас… Кошмар, — произнесла Розмари, отхлебнув из чашки чай. Обмочив подбородок, она вытерла его рукавом пальто.
— Несколько дней назад мы спрашивали вас про дом у карьера… — начал Питерсон.
— Да, помню.
— Вы сказали, что там обитал один человек… Боб Дженнингс. Почему вы не упомянули, что он ваш брат? — осведомилась Эрика.
— Так вы не спрашивали, — спокойно ответила Розмари.
— А теперь спрашиваем. И нам нужна вся информация. Карьер теперь рассматривается как место преступления, а ваш брат жил рядом. Сколько времени он прожил в том домике? — поинтересовалась Эрика.
Розмари, как будто немного пристыженная, снова глотнула чаю.
— Долго… не знаю, наверно, одиннадцать лет. Еще несколько месяцев — и он вступил бы в права собственности. А он, несчастный горемыка, умер.
— Конкретно с какого по какой год он жил там? — допытывалась Эрика.
Розмари откинулась на спинку стула и на мгновение задумалась.
— С семьдесят девятого, надо полагать, по октябрь девяностого.
— И когда он умер?
— Он скончался в конце октября девяностого. — Заметив, что Эрика с Питерсоном переглянулись, она спросила: — Это имеет значение?
— У вас есть свидетельство о смерти?
— Под рукой нет. — Она сложила на груди руки.
— Что вы можете сказать о психическом состоянии вашего брата? — задал вопрос Питерсон.
Розмари медлила с ответом. Впервые ее морщинистое лицо чуть смягчилось.
— Мой брат был пропащий человек. Один из тех, кому не находится места в обществе.
— Он испытывал трудности в учебе?
— Точный диагноз ему никогда не ставили. Он был старше меня, а в те годы такие, как он, обормоты просто просиживали штаны на последней парте, детских психологов ведь не было. Работу ему только муниципалитет предоставлял… Я пыталась держать его здесь, со мной, но он бродил по ночам, исчезал в любое время суток, оставив дверь открытой. Тогда муж мой был еще жив и дочка была маленькая. Мы не могли позволить, чтобы он жил с нами. Он неделями где-то пропадал, а потом неожиданно появлялся здесь у задней двери. Я кормила его, давала ему денег. Он дважды сидел в тюрьме за воровство — крал сущие пустяки. Увидит в магазине что-нибудь блескучее, вещь ему понравится, и он сунет ее в карман. Без всякого злого умысла.