Шрифт:
Макс — мистер Дарси.
Умный, сдержанный, не всегда вписывающийся в местное общество, потому что он предназначен для большего.
Поменяла бы Элизабет стиль ради мужчины? Скорее всего, нет. Но метафора не обязана быть идеальной.
— Из чего состоит твоя миссия? — Чарли уже закатила глаза, но на её губах мелькнула тень улыбки.
— Рада, что ты спросила, — я торжественно раскрыла роман. — Это серия шагов, которые необходимо выполнить, чтобы кто-то с определённым складом характера осознал свои чувства к тебе. В частности, чтобы помочь Максу понять, что он влюблён в меня.
— И какой первый шаг?
Чарли со скепсисом прищурилась, но глаза её всё равно сверкали интересом.
В этом-то и было дело — она почти всегда была готова ввязаться в мои авантюры, даже если не одобряла мою одержимость Максом.
Она считала его снобом. Я же была уверена, что он просто… закрытый человек, которому нужен небольшой толчок.
— Можешь притвориться больной, чтобы нас пришлось оставить в книжном магазине на несколько дней?
— Я живу меньше чем в миле от магазина. У нас, знаешь ли, есть машины.
— Назову нашего первого ребёнка Чаком в твою честь.
Она взглянула на меня поверх очков.
— Кто-нибудь сможет донести меня до дома, если я заболею. Это не викторианская Англия, и я не Джейн Беннет.
— Ты вообще серьёзно настроена?
— Процент вовлечённости — ноль.
— Ладно, — я надулась.
Это была авантюра с самого начала.
— У меня есть запасной план.
— Боюсь спросить.
Я ухмыльнулась:
— О, ты увидишь.
Но я забегала вперёд.
Запасной план — это был второй шаг.
А первый шаг, как и во всех великих планах, заключался… в чтении.
Глава 10
Рози
“Я утверждаю, что нет большего удовольствия, чем чтение! Как быстро устаёшь от всего, кроме книги!” — Гордость и предубеждение
Все завсегдатаи книжного клуба были на месте. Джин с продуктового магазина, который начал приходить сюда после того, как его жена скончалась в прошлом году. Миссис Мейбл, учительница английского языка в старшей школе, преподающая дольше, чем я и Чарли вообще существуем на этом свете. Группа старшеклассников, которые каждый месяц приходили ради дополнительного балла и всё обсуждение не отрывались от телефонов. Мистер Уиллингхэм, пожилой адвокат по наследственным делам, который представлял меня в суде после инцидента с общественным неприличием (и это при том, что это вообще не его специализация). Правда, он заснул на полпути, а когда внезапно проснулся, почему-то признал меня виновной в чём-то, чего я не делала. Но жест был приятный.
Жених Чарли, Грег, тоже приходил, когда был в городе — кстати, это были мои самые ненавистные встречи. Я терпеть его не могла даже больше, чем Лили. А это о многом говорит.
Чарли — буквально святой человек в теле девушки, которая не умеет говорить «нет». Эта комбинация была смертельно опасной, если попадала в руки не тому человеку. Например, Грегу, который пользовался этим на каждом шагу, а Чарли не могла этого видеть.
Макс и я завершали состав Литературного клуба Винтерхейвена.
Магазин закрывался на время встреч, поэтому Чарли постучала в окно, чтобы Макс открыл нам.
Я держала перед собой акриловую картину, которую написала для него — она ещё была слегка влажной, но достаточно сухой, чтобы её можно было показать. И, как всегда, когда я видела Макса, меня ударило током.
— Шарлотта, — сказал он своим аристократическим тоном, поправляя очки в тонкой оправе. Его ямочка на щеке чуть смягчила серьёзное выражение лица.
Он повернулся ко мне.
— Джози.
Или мне показалось, или его взгляд задержался на мне чуть дольше обычного, прежде чем он развернулся и пошёл к кругу стульев, расставленных у витрины.
— Покажи ему картину, — прошипела Чарли.
— Покажу, — прошипела я в ответ.
Я взглянула вниз и поняла, что, пока заходила, прижала холст к груди и оставила краску на футболке Чарли.
Чёрт.
Вокруг миссис Мейбл сгрудились все участники. Она была нашей главной «сплетницей».
— Дилан Сэвидж вернулся в город.
Джин кивнул.
— Я видел его на пробежке этим утром, когда открывал магазин. Без рубашки.
Мистер Уиллингхэм тоже кивнул, но затем спросил:
— Вы были без рубашки?
— Нет, Дилан, — терпеливо пояснил Джин.
— Кто? — Уиллингхэм снял очки и начал протирать их своим галстуком.
— Сын шерифа Сэвиджа, — уточнила миссис Мейбл.
— Ах да, Дэвид, — сказал мистер Уиллингхэм с тем тоном, который выдавал, что он понятия не имеет, о ком идёт речь.