Шрифт:
Принцессу Лиллиану мужчины нашли в саду. Глядя на это юное белокурое создание с зелеными глазами и пухлыми губками, последнее, что приходило в голову, это то, что она убийца. Лекс вопросительно посмотрел на короля, но тот кивнул, мол, все так, это принцесса.
— Ваше величество! Рада, что вы навестили меня, — воскликнуло это чудное видение, сделав реверанс.
Король представил Лекса как новоиспеченного герцога Лонгфорда, и оба мужчины наблюдали, как лицо этой прелестницы искажается сначала от шока, затем в гримасе ужаса. Если секунду назад казалось, что эта девушка и букашку не может обидеть, то сейчас сомнения в том, что она что-то натворила, отпали. Лиллиана пробовала взять себя в руки, но ей это плохо удавалось.
Все трое присели на скамьи в тени одного из деревьев.
— Ваше высочество, — начал Александр. — Мы знаем, что это вы отравили герцога Дэшона Лонгфорда и леди Пулл.
— Он меня убьет, — простонала Лиллиана, закрыв глаза руками.
— Простите? О ком вы? — недоуменно переспросил король.
— Отец, кто же еще! Не отдавайте меня ему! И как…? — принцесса посмотрела на Лонгфорда. — Почему вы живы? Отец сказал, что появился еще один наследник древнего рода, но уверял, что его уже устранили, и мне не нужно ничего делать, просто спокойно выходить замуж за Александра.
Девушка закрыла лицо руками.
— Так вы признаете, что…
— Да-да, я все признаю. Я отравила вино. Папочка сказал, если хочу остаться королевой, то надо устранять тех, кто может вас свергнуть. Он приказал убрать Дэшона. Я это сделала, глухо из-под ладоней проговорила Лиллиана.
— А как Дэшон и Велексиан могли помешать моему правлению, он не пояснил? — в шоке уставившись на принцессу, спросил его величество.
— Нет. Да он и сам не знал. Просто какое-то пророчество, где замешаны древние, — сказала девушка, кинув опасливый взгляд на Лонгфорда, словно он вот-вот сейчас схватит меч и начнет кромсать всех налево и направо.
Король медленно развернулся к Лексу и посмотрел на него.
— Корона мне не нужна, ваше величество. Прежде, чем казнить меня, подумайте об этом, — бесстрастно ответил Лонгфорд, но монарх уже вновь был сосредоточен на девушке.
— То есть Гарибальд на всякий случай решил устранить представителя древнего рода… — начал он.
— Магически одаренного, это было главное условие, — закончила за него Лиллиана.
— Представителя древнего рода с печатью, чтобы его дочь оставалась королевой? — удивлению короля не было предела.
— Наши толкователи нашли это пророчество недавно в библиотеке, и решили, что это угрожает королевским династиям и Данмарха, и Картезы. Своих отец тоже всех устранил. Одаренных древних у нас было трое. Эти рода теперь полностью уничтожены. А у вас, по нашим данным, оставался один отпрыск, которого отец приказал убить. Затем всплыл второй, — принцесса нервно комкала платок и боялась поднять глаза на мужчин.
— И вы так просто об этом говорите?
— Не драматизируйте! Это стратегия! И исходя из пророчества, вам была оказана услуга. Отец знал, что тут всем управляет Норман, поэтому решал проблему не вашими, а моими руками! — принцесса все же собралась и гордо вскинула голову, продемонстрировав воспитание аристократки и королевскую кровь. — Вы вот свою графиню на костер отправили, и что, не чувствуете себя убийцей?
Мужчины не нашлись, что ответить на это.
— Я не выдам вас в Данмарх. Но при условии, что вы сами откажетесь выходить за меня, выбрав любого аристократа себе в мужья. Тем самым вы освободите меня и не дадите повода нашим государствам вступать в конфронтацию. Все, о чем мы тут говорили, останется тайной. Да, Лиллиана, и вы никогда никого не будете травить, вы слышите? Это плохо!
— Я просто послушалась отца. Его я боюсь больше, чем тюрьмы. Я согласна, но хочу сама выбрать себе мужа.
— Хорошо, я обещаю, что прислушаюсь к вашему мнению.
— Тогда вы позволите мне пойти к себе? Мне кажется, уже пора готовиться к балу, — принцесса, казалось, успокоилась и снова пришла в благодушное настроение.
Король кивнул, отпустив девушку, а они с Лонгфордом некоторое время еще посидели на скамейке, приходя в себя. Пораженные открывшимися фактами, мужчины переваривали услышанное.
— Это просто в голове не укладывается! И я променял свою Мари на это чудовище!
Лонгфорд метнул острый взгляд на короля, Александр опять поежился, что-то почувствовав. Бессонница очень обострила его эмпатию.
— Лонгфорд, хочу вот что сказать. Я не могу вас ни в чем подозревать или обвинять, так как привести вас сюда — это была моя идея. И я даже не верю в древние пророчества, но…
— Я дал магическую клятву, потому вам не стоит переживать о двух вещах: я не собираюсь вас свергать и убивать, — отрезал Лонгфорд и встал со скамьи. — Остальное — по обстоятельствам.
— Справедливо, — признал король. — И еще. Я понимаю, что Лиллиана убила вашего брата, но вы же понимаете, политика.
— И мстить принцессе я тоже не собираюсь, — почти устало произнес Лекс. — А теперь простите меня. Я оставляю вас под охраной моих людей, а сам откланяюсь. Герцогом я стал несколько часов назад и не успел подготовиться. Мне как минимум нужно найти, во что облачиться на вечерний бал, — с этими словами боевик быстрыми шагами направился прочь.