Шрифт:
«после разгрома фашизма возникла масса слов, которые теперь вошли в языковое употребление» [491]
в ГДР. Влияние русского языка на немецкий язык в ГДР осуществлялось в первую очередь посредством образований по аналогии, заимствованных значений и в особенности калек [492] .
Примеры заимствованных значений из русского языка:
· Aktiv в значении
«передовая рабочая группа, которая коллективно работает над выполнением общественно-полит., хозяйств. и культурных задач и стремится к достижению высоких результатов» [493] ,
491
R. Rossler. Auf den Spuren des Riesen UdSSR in der deutschen Sprache. – «Sprachpflege», 1967, Ht. 10, S. 200.
492
Ср. там же, с. 200 и сл.
493
Fremdworterbuch. Leipzig, 1966, S. 18.
· Brigade в значении
«минимальный рабочий коллектив в народном хозяйстве» [494]
(первоначально это слово имело в немецком языке только значение «военная формация, состоящая из нескольких полков»),
· Pionier в значении
«член социалистической пионерской организации»
(первоначально «первопроходец» или «солдат саперно-технических подразделений».
Приведем примеры гораздо более употребительного вида заимствований, – калек русских слов. Ср.:
494
Там же, с. 99.
Приведенные здесь примеры заимствованы в основном из вышеупомянутой статьи Р. Рёслера (см. сноску 20).
· Haus der Offiziere – дом офицеров,
· Maschinen– Traktoren– Station – машинно-тракторная станция,
· Quadratnestpflanzverfahren – квадратно-гнездовой посев,
· Volkswirtschaftsplan – народно-хозяйственный план,
· Wanderfahne – переходящее знамя (здесь перевод по аналогии).
В заключение мы можем сделать следующий вывод. В то время как в современном немецком языке в ФРГ преобладают прямые заимствования из английского языка и прежде всего американизмы, в современном немецком языке в ГДР влияние русского языка проявляется не столько в прямых заимствованиях, сколько в образованиях по аналогии.
Итак, тенденции к дифференциации между современным немецким языком в ГДР и современным немецким языком в ФРГ находят свое отражение прежде всего в лексике, а здесь особенно в тех частях словарного состава, которые связаны с областями жизни, обладающими большой общественной значимостью. Но и в грамматике, как сравнительно стабильной частной языковой системе, намечаются отдельные, хотя еще и очень незначительные, различия. В. Бец сравнил заглавные слова на букву «A» в словарях Дудена, изданных в ГДР и ФРГ, и установил, что различаются
«примерно одна десятая состава заглавных слов, …примерно одна двадцатая определений значений и почти одна сороковая часть грамматических форм» [495] .
«Иногда по русской модели» в современном немецком языке в ГДР встречаются образования,
«которые не свойственны немецкому языку по самой его природе, но которые под влиянием иностранного примера все больше и больше укореняются и способствуют, таким образом, дальнейшему развитию нашего языка» [496] .
495
W. Betz. Der zweigeteilte Duden. – «Der Deutschunterricht», Stuttgart, 1960. Ht. 5, S. 96.
496
R. Rossler. Auf den Spuren des Riesen UdSSR. Op. cit., S. 202.
Так, вместо сложных слов довольно часто стали употребляться словосочетания с определениями в генитиве, что характерно в основном для (почетных) званий, имен и названий коллективов:
· Held der Arbeit (по аналогии с русск. герой труда),
· Verdienter Lehrer des Volkes,
· Haus der Einheit,
· Brucke des Friedens,
· Brigade der Deutsch– Sowjetischen Freundschaft.
Здесь, правда, следует упомянуть, что в немецком языке и до влияния русского языка на современный немецкий язык в ГДР была известна модель «существительное + следующее за ним определение в генитиве»: но сфера применения и прежде всего широкое распространение этой модели – это новые факторы.
Определенные грамматические конструкции в немецком языке ФРГ, особенно относящиеся к функциональному стилю прессы и публицистики, создаются по английским или американским образцам. Б. Карстензен показывает встречающийся в журнале «Шпигель» новый вид инверсии, которая характерна и для американского журнала «Тайм», например,
«Befand SPD-Sprecher Barsig in Bonn: … („Spiegel“, 13/1962, 28.3.1962, S. 33)» [497] .
Транзитивация непереходных глаголов – эта уже давно наблюдаемая в немецком языке тенденция – усилена в ФРГ влиянием американского варианта английского языка. Например:
eine Sache lastern
«очернить вещь, дело».
«Изучение языка немецких газет показывает, что в немецком языке реже, чем раньше, употребляется определенный артикль»;
497
B. Garstensen / H. Galinsky. Op. cit., S. 27.
Последующие наблюдения совпадают в основном с изложенными здесь мыслями.