Вход/Регистрация
Физиология и биохимия грибов
вернуться

Беккер Зинаида Эрнестовна

Шрифт:

«после разгрома фашизма возникла масса слов, которые теперь вошли в языковое употребление» [491]

в ГДР. Влияние русского языка на немецкий язык в ГДР осуществлялось в первую очередь посредством образований по аналогии, заимствованных значений и в особенности калек [492] .

Примеры заимствованных значений из русского языка:

· Aktiv в значении

«передовая рабочая группа, которая коллективно работает над выполнением общественно-полит., хозяйств. и культурных задач и стремится к достижению высоких результатов» [493] ,

491

R. Rossler. Auf den Spuren des Riesen UdSSR in der deutschen Sprache. – «Sprachpflege», 1967, Ht. 10, S. 200.

492

Ср. там же, с. 200 и сл.

493

Fremdworterbuch. Leipzig, 1966, S. 18.

· Brigade в значении

«минимальный рабочий коллектив в народном хозяйстве» [494]

(первоначально это слово имело в немецком языке только значение «военная формация, состоящая из нескольких полков»),

· Pionier в значении

«член социалистической пионерской организации»

(первоначально «первопроходец» или «солдат саперно-технических подразделений».

Приведем примеры гораздо более употребительного вида заимствований, – калек русских слов. Ср.:

494

Там же, с. 99.

Приведенные здесь примеры заимствованы в основном из вышеупомянутой статьи Р. Рёслера (см. сноску 20).

· Haus der Offiziere – дом офицеров,

· Maschinen– Traktoren– Station – машинно-тракторная станция,

· Quadratnestpflanzverfahren – квадратно-гнездовой посев,

· Volkswirtschaftsplan – народно-хозяйственный план,

· Wanderfahne – переходящее знамя (здесь перевод по аналогии).

В заключение мы можем сделать следующий вывод. В то время как в современном немецком языке в ФРГ преобладают прямые заимствования из английского языка и прежде всего американизмы, в современном немецком языке в ГДР влияние русского языка проявляется не столько в прямых заимствованиях, сколько в образованиях по аналогии.

2.4. Явления дифференциации в области грамматики, произношения и интонации, а также стилистики

Итак, тенденции к дифференциации между современным немецким языком в ГДР и современным немецким языком в ФРГ находят свое отражение прежде всего в лексике, а здесь особенно в тех частях словарного состава, которые связаны с областями жизни, обладающими большой общественной значимостью. Но и в грамматике, как сравнительно стабильной частной языковой системе, намечаются отдельные, хотя еще и очень незначительные, различия. В. Бец сравнил заглавные слова на букву «A» в словарях Дудена, изданных в ГДР и ФРГ, и установил, что различаются

«примерно одна десятая состава заглавных слов, …примерно одна двадцатая определений значений и почти одна сороковая часть грамматических форм» [495] .

«Иногда по русской модели» в современном немецком языке в ГДР встречаются образования,

«которые не свойственны немецкому языку по самой его природе, но которые под влиянием иностранного примера все больше и больше укореняются и способствуют, таким образом, дальнейшему развитию нашего языка» [496] .

495

W. Betz. Der zweigeteilte Duden. – «Der Deutschunterricht», Stuttgart, 1960. Ht. 5, S. 96.

496

R. Rossler. Auf den Spuren des Riesen UdSSR. Op. cit., S. 202.

Так, вместо сложных слов довольно часто стали употребляться словосочетания с определениями в генитиве, что характерно в основном для (почетных) званий, имен и названий коллективов:

· Held der Arbeit (по аналогии с русск. герой труда),

· Verdienter Lehrer des Volkes,

· Haus der Einheit,

· Brucke des Friedens,

· Brigade der Deutsch– Sowjetischen Freundschaft.

Здесь, правда, следует упомянуть, что в немецком языке и до влияния русского языка на современный немецкий язык в ГДР была известна модель «существительное + следующее за ним определение в генитиве»: но сфера применения и прежде всего широкое распространение этой модели – это новые факторы.

Определенные грамматические конструкции в немецком языке ФРГ, особенно относящиеся к функциональному стилю прессы и публицистики, создаются по английским или американским образцам. Б. Карстензен показывает встречающийся в журнале «Шпигель» новый вид инверсии, которая характерна и для американского журнала «Тайм», например,

«Befand SPD-Sprecher Barsig in Bonn: … („Spiegel“, 13/1962, 28.3.1962, S. 33)» [497] .

Транзитивация непереходных глаголов – эта уже давно наблюдаемая в немецком языке тенденция – усилена в ФРГ влиянием американского варианта английского языка. Например:

eine Sache lastern

«очернить вещь, дело».

«Изучение языка немецких газет показывает, что в немецком языке реже, чем раньше, употребляется определенный артикль»;

497

B. Garstensen / H. Galinsky. Op. cit., S. 27.

Последующие наблюдения совпадают в основном с изложенными здесь мыслями.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 81
  • 82
  • 83
  • 84
  • 85
  • 86
  • 87
  • 88
  • 89
  • 90
  • 91
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: