Вход/Регистрация
Судьба, судьбою, о судьбе…
вернуться

Бреверн Лилиана

Шрифт:

Лиссабон, Португалия,

январь 1980.

Уважаемая сеньора Лилиана Бреверн!

Как Вам, конечно, известно, Антонио Жедеан — это мой литературный псевдоним. Однако, на этот раз я, обращаясь к Вам, подписываюсь своим настоящим именем — Ромуло Карвальо. И пишу это для того, чтобы не вызвать у Вас удивления. Дело в том, что помимо моего литературного труда, я занимаюсь историей Португалии XVIII века. И совсем недавно вышла в свет моя книга об отношениях между Португалией и Россией XVIII века. Один экземпляр этой книги я посылаю Вам, обращая Ваше внимание на стр. 175, где в сноске я указываю Ваше имя [56] , поскольку именно Вам я обязан той информацией, которую Вы предоставили мне по моей просьбе.

56

В 1957 году в Ленинграде было опубликовано «Избранное» Сумарокова, где напечатана поэма, к которой я обращаюсь в своей книге. Информацией и посланным мне текстом поэмы мы обязаны Лилиане Бреверн, редактору редакции «Литератур стран Латинской Америки, Испании и Португалии», издательства «Художественная литература».

Был бы очень Вам признателен, если бы Вы подсказали мне какое-нибудь московское учреждение, которое было бы заинтересовано получить эту книгу.

Ромуло де Карвальо.

Издательство «Каминьо».

Амадора, Португалия,

июнь, 1980.

Дорогой друг!

Обращаемся к Вам по подсказке нашего общего друга писателя и переводчика русской литературы на португальский язык Мануэла де Сеабры. Предлагаем перевести роман португальского писателя Жозе Сарамаго «Поднявшиеся с земли», получивший высокую оценку в Португалии (…). Мы надеемся на Ваш интерес к новой португальской литературе, родившейся после 25 апреля.

Высылаем Вам по почте один экземпляр этой книги.

Зеферино Коэльо.

Жозе Сарамаго.

Лиссабон, Португалия,

сентябрь 1981.

Лилиана Бреверн,

Я узнал от своего издателя, что Вы переводите мой роман «Поднявшиеся с земли» [57] и что он должен быть опубликован в СССР в 1982 году. По этому поводу я хочу выразить Вам свою симпатию (…) я рад, что роман выйдет на русском языке (…).

57

Ни одного романа Жозе Сарамаго я не переводила и об этом ему тут же написала.

По своему опыту я хорошо знаю, что не всегда переводчик переводит то, что ему нравится: я ведь сам много переводил, но очень хочу надеяться, что мой роман Вам понравился (…). А если это так, то высылаю Вам свои следующие книги: «Учебник живописи и каллиграфии», в котором я затрагиваю вопросы творчества, сборник рассказов «Почти предмет» (фантастика), в котором особо обращаю Ваше внимание на рассказ «Вещи»; пьесу «Ночь», действие которой происходит в редакции журнала в ночь на 25 апреля 1974 года [58] , и еще одну пьесу «Что я сделаю с этой книгой?», в которой речь идет о Камоэнсе. Обе пьесы были поставлены на сцене и показаны по телевизору.

58

Революция «красных гвоздик» в Португалии.

Жду от Вас известий для диалога, который может быть полезен для нас обоих. Литература сближает людей.

Жозе Сарамаго.

Жоржи Амаду.

Алагоиньяс 33 — Рио Вермельо 40000

Cалвадор Байя, Бразилия,

апрель 1980.

Дорогая Лилиана!

Поздравляю тебя вместе с журналом «Иностранная литература», в котором опубликован «Кот» [59] ! Пришли мне экземпляр номера этого журнала.

59

Имеется ввиду сказка для взрослых Жоржи Амаду «История любви Полосатого Кота и сеньориты Ласточки».

Жоржи.

Февраль 1981.

Дорогая Лилиана!

Я получил журнал с твоим переводом «Кота». (…) Зелия и я желаем тебе счастливого Нового года. Привет Вере и Инне [60] .

Дружески обнимаю тебя,

Жоржи Амаду.

Лилиана!

Благодарю за поздравление с Новым 1982-м годом. Шлем тебе в ответ свои от Зелии и меня.

60

Литературовед Вера Кутейщикова и переводчик Инна Тынянова.

Жоржи.

Издательство «Сивилизасан браэилейра».

Рио де Жанейро, Бразилия,

сентябрь 1979.

Уважаемая сеньора!

Наш коммерческий директор Абелярдо Мафра, который только что вернулся из Москвы, где представлял наше издательство на «Второй международной ярмарке книги», сообщил нам о Вашем профессиональном интересе относительно книг бразильских авторов, вошедших в наш каталог.

Заказной почтой отправляем сегодня Вам следующие книги: Адониса Фильо, Эрберто Салеса, Афранио Коутиньо «Введение в бразильскую литературу», Нельсона Вернека Содре «Что нужно читать, чтобы знать Бразилию», а от меня лично: книгу североамериканского профессора Сильвермана «Современная бразильская литература».

Если какая-нибудь из этих книг вызовет Ваш издательский интерес, напишите нам, чтобы обсудить будущий договор.

Мои наилучшие пожелания,

Директор-президент

Энио Силвейра.

Жоаким Пасо Д’Аркос.

Лиссабон, Португалия, август 1977.

Уважаемая сеньора!

Очень рад, что отправленные мною книги Вами получены. Высылаю отдельно еще несколько моих романов (…), составивших цикл «Хроника лиссабонской жизни», которые вошли в великолепное издание коллекции «Агилар». Разрешите мне поставить Вас в известность, что на сегодняшний день я — единственный португальский писатель из живущих, который представлен своими романами в этой Коллекции.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 86
  • 87
  • 88
  • 89
  • 90
  • 91
  • 92
  • 93
  • 94
  • 95

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: