Шрифт:
Опять же - надо узнать о ней больше. Возможно, фрейлины выдумали всю эту историю с метро?
Однако их горе казалось искренним, и в последнее своё предположение я не верила. Впрочем, и другие выглядели сомнительно.
В таких случаях всегда полезно сделать перерыв на час-другой, чтобы мозг отдохнул и сам предложил решение. Чем же заняться, чтобы отвлечься от расследования?
Конечно, навестить миссис Таппер! Мы уже давно не виделись, и я не сомневалась, что моя милая глухая хозяйка — какое-то время я снимала комнату в её пансионе — будет рада меня видеть. К тому же каждый поход к ней — приключение. Я немедленно поднялась со стула и начала готовиться к выходу.
Здесь следует объяснить, что теперь миссис Таппер жила в особняке Флоренс Найтингейл, всегда полном гостей. К сожалению, мой брат Шерлок об этом знал и наверняка догадывался, что я навещаю старушку, а потому, полагаю, вёл наблюдение за домом. Вполне вероятно, что чумазые ребятишки, которых я часто замечала на той улице, были одними из его помощников. Только им наверняка описали учёную даму или старую деву в тёмном твидовом наряде, с тускло-коричневыми волосами, собранными в пучок, и очками на громадном носу.
Вот почему, заботясь о своей безопасности, я ходила к миссис Таппер исключительно в образе изящной очаровательной леди.
Избавлю любезного читателя от перечисления всех мазей и ухищрений, требуемых для преображения, — замечу лишь, что на висок я наклеила родинку, с намерением отвлечь внимание от моего лица, а точнее — от его острых черт, которые, в свою очередь, сглаживал пышный, роскошный (и довольно дорогой) парик цвета розового дерева.
Всё же не обойдусь без описания своего наряда для визитов: неземного чуда из лазурного свисса в горошек с рюшами над тёмно-синей юбкой, широким белым атласным поясом, голубым лифом с белой каймой, милой синей шляпкой в маргаритках и лентах и сине-белого зонтика в горошек с оборками, а ещё бежевых перчаток и гамашей на сапожки. Без лишней скромности замечу, что выглядела я в нём изумительно.
На Мейфэр я отправилась в открытом экипаже — исключительно для того, чтобы насладиться восхищёнными взглядами, обращёнными в мою сторону, — абсолютно не подозревая о грозящей мне опасности.
Сойдя у чудесного кирпичного дома Флоренс Найтингейл, я повернулась заплатить кебмену...
И вдруг до меня донёсся пронзительный, почти человеческий крик счастья. Не успела я оглянуться, как ко мне метнулась пушистая молния и чуть не сбила с ног! Когда я увидела, кто это, время любопытным образом повернулось вспять, словно вылетающий из гармоники воздух, и я почувствовала себя совсем ребёнком и, не задумываясь, обняла любимого пса.
— Реджинальд! — Не заботясь ни о платье, ни о правилах приличия, ни о зеваках, я опустилась на тротуар и обхватила моего милого колли обеими руками, одновременно смеясь и плача, а он вилял хвостом, лизал мне лицо и радостно лаял.
Блаженство. Короткие мгновения недолговечного блаженства. Их прервали длинные худые, но сильные руки, которые прицепили к ошейнику Реджинальда поводок. Я посмотрела на ничего не выражающее лицо своего брата Шерлока.
Однако я не готова была расстаться с пьянящим ощущением счастья. Всё ещё смеясь, я протянула ему руку и позволила помочь мне встать.
— Мистер Шерлок Холмс! — сладко проворковала я на октаву выше обычного. — О, скорее бы рассказать милой тётушке, что я встретила знаменитого Шерлока Холмса!
Сдержанность уступила место изумлению. Честное слово, он даже разинул рот!
— Так это была ты — тогда, у Ватсона?
— Да, изучала таинственные букеты. — Я погладила Реджинальда и смахнула с платья собачьи волосы. — Признайся, ты бы ни за что меня не узнал, если бы не наш мохнатый друг.
— Ты совершенно права. Право слово, я поражён. Надеюсь, обручальное кольцо, которое я нащупал под перчаткой, лишь часть маскировки?
— Так и есть.
— И ты не замужем и, смею надеяться, ещё невинна?
— Дорогой брат! — возмутилась я.
— Прошу прощения. Разумеется, вопрос нетактичный, но я в такой растерянности... даже я, хоть и не ценитель женской красоты, вижу, что ты очаровательна.
К щекам прилила кровь, и я потеряла дар речи. В то же время я старалась не слишком сиять от гордости.
— Похоже, в пансионе нет необходимости. — Полагаю, он заметил, как я изменилась в лице, поскольку тут же добавил: — Уверяю тебя, милая сестра, что больше не намерен настаивать на твоём обучении в пансионе. Мисс Флоренс Найтингейл объяснила мне, чем, э-э, опасны подобные заведения.
— Как любезно с её стороны! Удалось ли ей просветить и Майкрофта?
Ведь именно наш старший и удивительно упрямый брат законно считался моим покровителем.
Шерлок отвёл взгляд, тем самым подтвердив мои подозрения: опасность ещё не миновала. Мне следовало сбежать. При первой же возможности.
От этой мысли у меня сжалось сердце — я искренне наслаждалась компанией своего умного брата.
— То, почему я пошёл на такие меры и решился отыскать тебя столь вопиюще элементарным методом, о котором, конечно, должен был подумать ещё год назад, никак не связано с Майкрофтом.