Шрифт:
Я никогда не бывала в театре прежде. Директриса нашей школы говорила, что там «один срам», и не водила даже на детские спектакли. Может быть, именно поэтому я всегда хотела побывать на представлении. А сейчас попала в столичный театр! Как и все провинциалы, я страшно боялась сделать что-то не так и выдать своё невежество, потому старалась копировать то, как вели себя мои спутники. К счастью, нам не пришлось толкаться вместе с остальной публикой в фойе. Плечистый лакей с достоинством поклонился и повёл нас боковым коридором, к лестнице, во второй ярус, где расположены ложи наиболее родовитых семейств.
Лакей распахнул обычную с виду дверь, и мы оказались в тесном помещении, освещённом лишь отсветами из зрительского зала. Удобные кресла стояли парами в три ряда с легким уклоном. Графиня потянула меня на места возле самого барьера. Сэйнн держалась с царственным равнодушием, а вот я не могла сдержать переполняющего меня радостного волнения. Слегка наклонилась вперед и вытянула шею, рассматривая необъятный, богато раззолоченный зал.
Партер только начал заполняться. Разряженные дамы в сопровождении кавалеров, многие из которых были облачены в парадные военные мундиры, занимали удобные полукресла. Занавес — загадочно колеблющаяся иллюзорная преграда, состоящая как будто из нанизанных на нити многоцветных радуг — был опущен.
Рассмотрев публику в партере, я обратила взор к ярусам лож. Они также постепенно заполнялись. Вот в соседней появились высокий молодой эйс с коротким ежиком белоснежных волос. Его спутница — ослепительно прекрасная девушка с приметными чертами, характерными для расы демонов: фиолетовыми глазами с вытянутым зрачком.
— Это его высочество принц Истиан Зангрийский и его супруга леди Настия, — шепнула мне на ухо сьерра Сэйнн. — Говорят, он прибыл в Ильс, чтобы помочь в расследовании недавнего убийства государственного советника. Очаровательная супруга принца вчера произвела фурор на приеме в посольстве Империи Атакан. Она очень мила и добра, хотя и чистокровная демонесса. Просто удивительно, как она отличается от женщин своей расы.
Заграничный принц скользнул равнодушным взором по соседним ложам и… задержался на мне. Тяжелый, ледяной взгляд. Я непроизвольно поёжилась — меня словно просвечивали. Захотелось втянуть голову в плечи и испариться. Неужели он видит… это? Ну, то, что я, как говорит лорд-инквизитор, ведьма?
Герцог уселся во втором ряду, слегка придвинув кресло, чтобы быть ближе. Он заслонил меня от пронизывающего взгляда блондина, и я благодарно улыбнулась. Дей’Хеллиг, просияв в ответ, протянул мне программку. Раскрыв тонкую книжицу, я прочитала название оперы, которую мы готовились слушать: «ЛАРИЛИ».
Заглавие мне ни о чем не сказало, и я подняла вопросительный взгляд на герцога.
— Это новая опера, сочинение лейра тэ’Оззи. Далее вы найдете либретто.
Я послушно перевернула страничку и прочла:
'Герцог Зигфрид влюбляется в юную, но бедную цветочницу по имени Ларили. Девушка отвечает ему взаимностью, и некоторое время счастливая пара наслаждается взаимной страстью. Зигфрид хотел бы жениться на Ларили, но он во всем зависим от мнения света и короля. Ему предстоит жениться на знатной маркизе — та чрезвычайно богата, но нехороша собой. Король настаивает на этом браке, а герцог не находит убедительных причин, чтобы оттягивать свадьбу.
Герцог покоряется, но до последнего дня не рассказывает Ларили о грядущей свадьбе, стремясь урвать последние дни счастья с любимой. Но девушка узнаёт о его скорой женитьбе от сплетниц на рынке.
В день, когда молодые вошли в храм, они находят труп Ларили у подножья статуи Теи. Сама рассерженная богиня является молодым и клеймит Зигфрида Венцом безбрачия. А молодой герцог горько оплакивает свою возлюбленную'.
— Закрутил сюжет этот тэ’Оззи! — пробормотала я, закрывая книжицу. — Только ерунда какая-то получилась…
— Согласен, — скривился герцог. — Любовная история, притом крайне примитивная.
Я с улыбкой посмотрела на Ли дей’Хеллига. Наверное, такие мужчины, как герцог — сильные и мужественные — действительно не в восторге от мелодрам, только я-то имела в виду другое. Неужели эта Ларили всерьез надеялась выйти замуж за герцога? Ну что за идиотка? Цветочница — за герцога! Где это видано? А теперь она ему ещё и жизнь испортила! Думаю, он не оплакивать её должен, а проклинать.
— Да, сюжет выглядит банальным, но, надеюсь, музыка восхитительна, — вмешалась в разговор графиня. — Это уже вторая пьеса мэтра Оззи. На первую его оперу мы с мужем ходили три или четыре раза. Мы с Келианном просто влюбились в эту музыку.
— Что ж, будем надеяться на лучшее, — пробормотал герцог.
Зазвучавший вдруг громкий мелодичный голос попросил публику занять свои места. Шум не стихал еще пару минут, но вот он стих, и теперь лишь единичное шарканье ног и приглушённые шепотки нарушали тишину.
— Его величество прибыл, — шепнула мне Сэйнн и указала на ложу в центре нашего ряда — та была и больше, и богаче украшена, но пока что пустовала.
Раздались первые звуки увертюры, однако, к моему удивлению, свет в зале не гас, да и сцена всё ещё пряталась за занавесом. В королевскую ложу медленно вошла величественная блондинка в черном. Зрители стоя приветствовали королеву Иоланту. Мы тоже, разумеется, поднялись и склонили головы.