Шрифт:
— Простите, ваше сиятельство, но я вас решительно не понимаю, — сказал Стенфорд. — Подобные условия противоречат не только нормам права, но и всякому здравому смыслу. А что на это скажете вы, мистер Айртон? Вы-то должны были понимать, что передача магии от одного лица к другому запрещена законодательно и, составляя подобные документы, вы сами нарушили закон?
А вот теперь уже ничего не понимала я сама. Мой муж забрал у меня магию незаконно? И все эти годы он обманывал меня?
Глава 11. Герцог Стенфорд
Эта глупышка, судя по всему, даже не знала законов. Но куда больше меня сейчас удивил совсем другой человек. И именно на нём я и сосредоточился.
— П-п-простите, ваша светлость, но я подумал, что раз этот договор обе стороны подписывают добровольно, то в этом не будет ничего предосудительного, — заблеял Айртон.
— Вы юрист, сэр! — напомнил я. — И именно вы в первую очередь и должны были подумать о соблюдении законов. И когда леди Кэтрин подписывала этот договор, вы разве предупредили ее о том, что он незаконен?
Он смутился еще больше.
— Я тогда еще только начинал свою практику, ваша светлость. Граф Кросби был одним из моих первых клиентов. Если бы я отказался сделать так, как он просил, он нашел бы другого юриста.
К сожалению, это было именно так. Среди законников бесчестные люди встречались ничуть не реже, чем среди представителей других профессий. А учитывая их знания законов, они могли обставить свои дела так грамотно, что к ним не было никаких претензий.
Впрочем, рассуждать об этом именно сейчас было бы глупо. Нам следовало сосредоточиться на другом. И я повернулся уже к нотариусу.
— Скажите, сэр, оставил ли граф Кросби завещание? И если да, то каково его содержание?
Мистер Вэнс печально улыбнулся.
— Вы же понимаете, ваша светлость, что содержание завещания я мог бы огласить не раньше, чем тело его сиятельство было бы предано земле. Но в данном случае рассказывать мне нечего. Граф Кросби не составлял завещания. Он заводил об этом разговор, но до дела так и не дошло.
— В таком случае, сэр, прошу сказать нам, что получат члены семьи Кросби? — уточнил я.
Мистер Вэнс приосанился, осознавая важность своих слов, и щеки его под взглядами всех присутствующих заметно порозовели.
— Титул графа и Кросби-холл достанутся, разумеется, сэру Сэмюэлю. А вот денежные средства и прочее имущество — ценные бумаги и дом в Лондоне — будут разделены между всеми наследниками.
— В число наследников входит вдова его сиятельства, его мать и дети? — спросил я.
— Именно так, — подтвердил нотариус.
— Какая чушь! — старая графиня так резко подалась вперед, что мне показалось, что она упадет с кресла и едва не сорвался с места, чтобы ее подхватить. Но нет, она вполне контролировала свои движения. — Мой сын собирался развестись со своей женой, и об этом многие знали! Она не может претендовать на то, что принадлежит семье Кросби!
В этот момент я посмотрел на леди Кэтрин — она сидела, опустив голову, и щеки ее пылали. Мне даже на мгновение стало ее жаль. Должно быть, все эти годы ей весьма непросто приходилось в этой семье. Но, с другой стороны, это был ее выбор. Разве не так?
— Простите, ваше сиятельство, — смутился мистер Вэнс, — но таков закон. Более того, леди Кэтрин может оставить за собой те драгоценности, что ей дарил сэр Джейкоб.
— Наши фамильные драгоценности? — задохнулась возмущением леди Розмари. — Она не имеет на них никакого права! Эта выскочка обманом пролезла в наш дом! Десять лет назад она обманула моего сына! Она убедила его в том, что владеет магией, хотя я уверена, что это было вовсе не так! Он женился на ней только по этой причине!
На сей раз леди Кэтрин попыталась запротестовать, но ее свекровь не позволила ей этого сделать.
— Ваша светлость! Надеюсь, вы выведете мою невестку на чистую воду. Она знала, что ее вот-вот выкинут из этого дома и вполне могла совершить преступление, дабы не остаться ни с чем. Прошу вас, сделайте всё, чтобы с этим разобраться!
— Непременно, ваше сиятельство! — сказал я. Но посчитал нужным уточнить, дабы она не подумала, что я уже согласился с ее словами. — Я найду преступника, кем бы он ни оказался. А сейчас, я полагаю, нам всем следует отдохнуть. Время уже довольно позднее.
Леди Розмари вспомнила о своих обязанностях хозяйки и, вызвав дворецкого, велела ему подготовить гостевые комнаты. Впрочем, мистер Айртон предпочел вернуться в город, и я не стал ему препятствовать. Если у меня появятся к нему еще какие-то вопросы, я вызову его снова.
Я и сам мог уехать на ночь в поместье Бэрроуза, но посчитал, что полезнее будет остаться в Кросби-холле. Так у меня будет больше возможностей поговорить со слугами в более непринужденной обстановке, чем во время официального допроса. К тому же я хотел прогуляться по особняку именно ночью. Мне хотелось понять, насколько трудно было преступнику добраться до спальни графа Кросби незамеченным.