Шрифт:
А поскольку завещания лорд Джейкоб не оставил, и слугам после его смерти ничего не доставалось, их из подозреваемых, пожалуй, я мог исключить. Но всё-таки я собирался поручить инспектору Мэдисону побеседовать с каждым из них на случай, если кто-то из них знал то, что могло нам помочь.
Заходить в спальню графа сейчас не было никакого смысла — при свете нескольких свечей осмотреть ее будет трудно и лучше заняться этим днем. К тому же там побывало уже столько народа, что я вряд ли обнаружу там что-то любопытное.
Я вернулся в отведенную мне комнату, не встретив никого на обратном пути, и лег спать. И на удивление прекрасно выспался.
Поднялся я, как и обычно, рано. Я не взял с собой в Кросби-холл своего камердинера, но я мог обойтись и без его услуг. В углу комнаты на небольшом столике стоял кувшин с водой и таз, и я с удовольствием умылся.
Одевшись, вышел на крыльцо. Утро выдалось солнечным, и на деревьях в окружавшем дом парке громко щебетали птицы.
— Желаете позавтракать, ваша светлость? — услышал я за своей спиной голос дворецкого. — Я тотчас же велю накрыть на стол.
— Нет-нет, благодарю вас, — я повернулся к нему. — Я позавтракаю вместе со всеми.
— О, ваша светлость, — на его лице отразилось некоторое смущение, — в Кросби-холл за завтраком не принято собираться всей семьей. Леди Паула и лорд Сэмюэль поднимаются поздно.
А вот это было досадно. Потому что начать допросы я собирался как раз с молодого графа. Раз уж именно он высказался о своей мачехе столь откровенно, то я хотел знать, что именно он имел в виду.
— А леди Розмари уже позавтракала? — уточнил я.
— Никак нет, ваша светлость! — отрапортовал он. — Ее сиятельство еще не проснулась.
Мне не хотелось терять времени попусту, и я решил воспользоваться ситуацией и задать несколько вопросов самому мистеру Чандлеру. А поскольку делать это на крыльце, в сторону которого выходили окна нескольких комнат на втором этаже, было не совсем удобно, я предложил дворецкому прогуляться по парку.
— Простите, ваша светлость, — растерялся он, — но у меня есть утренние обязанности, манкировать которыми я не могу.
— Надолго я вас не задержу. Надеюсь, вы понимаете, что обязанность помочь следствию у вас тоже есть?
— Разумеется, ваша светлость! — заверил меня он и послушно пошел рядом со мной по дорожке, почтительно отставая от меня на полшага. — Но я вряд ли чем-то смогу вам помочь. К сожалению, в ту ночь, когда его сиятельство был убит, я не видел и не слышал ничего подозрительного.
— Вполне это допускаю. И всё-таки у вас должны быть хоть какие-то предположения о том, кто это мог сделать. Насколько я понял, вы служите в Кросби-холле уже много лет и лучше, чем кто-либо другой, знаете эту семью.
— Да, это так, сэр, — важно подтвердил он. — Но я по-прежнему считаю, что это сделал кто-то чужой. Никто из членов семьи на это просто не способен. И ведь окно в спальне его сиятельства было открыто.
Ничего другого я от него и не ждал. Слугам, достигшим столь высокого ранга, обычно бывает свойственна подобная феодальная верность. И даже если бы у него были основания подозревать в убийстве кого-то из Кросби, мне бы он этого наверняка не сказал.
— Не будете ли вы любезны показать мне окна спальни его сиятельства?
Мы обогнули дом и подошли к роскошной клумбе, про которую, должно быть, и говорил Мэдисон. Именно на нее и выходили высокие, в пол, окна, которые обычно называли французскими.
Я тщательно осмотрел цветы и кустарники и не нашел ни малейших следов злоумышленника. Да и сам дворецкий наверняка уже был тут не один раз за вчерашний день и видел всё сам.
— Надеюсь, мистер Чандлер, это достаточно убедительное возражение против ваших слов. А учитывая, что и входные двери были заперты, это исключает любую версию, связанную с проникновением извне. Или, быть может, вы обнаружили открытое окно еще в какой-то комнате?
Он вынужден был признать, что нет, других открытых окон в то утро в доме не было. Ночь всё-таки была неожиданно холодной.
— В таком случае, ваша светлость, это может быть кто-то из слуг.
Его преданность хозяевам вызывала уважение, но я вынужден был ему возразить:
— С чего бы слугам делать это, мистер Чандлер? Насколько я знаю, никто из вас никакой выгоды от смерти его сиятельства не получил.
Мне показалось, он чуть дернулся, когда я поставил его на одну ступеньку с другими слугами.