Шрифт:
<Приписка>
Так взывал я, так гласил я. Тридцать лет с тех пор ушло — Все упорнее усилья, Все назойливее зло. Ты, стоящий днесь пред Богом, Правды муж, святая тень, Будь вся жизнь твоя залогом, Что придет желанный день. За твое же постоянство В нескончаемой борьбе Первый праздник Всеславянства Приношеньем будь тебе. Знамя и слово*
От русского по прочтении отрывков из лекций г-на Мицкевича*
"Que l'homme est peu reel, qu'aisement il s'efface!.."
"Глядел я , стоя над Невой..."
Колумб*
Un reve*
UN RÊVE
«Quel don lui faire au déclin de l’année? Le vent d’hiver a brûlé le gazon, la fleur n’est plus et la feuille est fanée, Rien de vivant dans la morte saison...» Et consultant d’une main bien-aimée De votre herbier maint doux et cher feuillet. Vous réveillez dans sa couche embaumée Tout un Passé d’amour qui sommeillait... Tout un Passé de jeunesse et de vie, Tout un Passé qui ne peut s’oublier... Et dont la cendre un moment recueillie Reluit encore dans ce fidèle herbier... Vous y cherchez quelque débris de tige — Et tout à coup vous y trouvez deux fleurs... Et dans ma main par un secret prodige Vous les voyez reprendre leurs couleurs. C’étaient deux fleurs: l’une et l’autre était belle, D’un rouge vif, d’un éclat peu commun... La rose brille et l’oeillet étincelle, Tous deux baignés de flamme et de parfum... Et maintenant de ce mystère étrange Vous voudriez reconnaître le sens... Pourquoi faut-il vous l’expliquer, cher ange?.. Vous insistez. En bien soit, j’y consens. Lorsqu’une fleur, ce frêle et doux prestige, Perd ses couleurs, languit et se flétrit, Que du brasier on approche sa tige, La pauvre fleur aussitôt refleurit... Et c’est ainsi que toujours s’accomplissent Au jour fatal et rêves et destins... Quand dans nos coeurs les souvenirs pâlissent, La Mort les fait refleurir dans ses mains... <См. перевод>* Море и утес*