Шрифт:
Ф. Тютчев
Петербург. 2 ноября 1868
Мне очень совестно, любезная и милая Ольга Николаевна, что вы меня опередили. Ибо, конечно же, я должен был взять на себя почин в нашей переписке, хотя бы затем, чтобы поблагодарить вас за вашу любовь к Ивану и за то доверие, какое вы ему оказали. Пусть милый мальчик оправдает и то и другое. Вот чего я вам от души желаю. Нужно ли мне уверять вас в том, что, говоря это, я говорю от лица всей семьи и что ваше счастье отныне неразрывно связано с нашим.
Соблаговолите, прошу вас, донести смысл моих слов до ваших дражайших родителей*, которых я с давних пор привык любить и уважать. Ничто не могло быть для меня более отрадным, чем укрепить и освятить эту старую, более нежели двадцатилетнюю дружбу новыми отношениями, которые теперь установятся между нами.
Призываю на вас, милое дитя, благословение Неба, позвольте мне обнять вас с искренной нежностью, которая только того и ждет, чтобы выказаться на деле.
Ф. Тютчев
Толстому Д. А., 7 ноября 1868*
Ce 7 novembre
Monsieur le Comte,
Je ne crois pas commettre d’indiscr'etion, en vous signalant un fait, qui m'erite, ce me semble, d’^etre pris en tr`es s'erieuse consid'eration. C’est l’interdit, jet'e par notre censure eccl'esiastique sur le second volume des 'ecrits de Хомяков… Eh bien, je n’h'esite pas `a dire qu’une pareille d'ecision est un vrai scandale. — Comment, voil`a un livre, qui contient la plus intelligente glorification de l’'eglise orthodoxe, de la doctrine orthodoxe, un livre qui a fait une impression profonde et tout `a l’avantage de l’orthodoxie sur les premiers th'eologiens de l’Europe dissidente, et ce livre est mis `a l’index — non pas `a Rome, mais en pleine Russie, et un pareil fait de brutale ineptie pourrait avoir lieu sous les auspices d’une intelligence, telle que la v^otre?!!*
Mais alors quel sens attacher `a toutes nos diatribes contre les doctrines de l’'eglise romaine et ses grands th'eologiens, qui condamnent, rien que par esprit de routine, les 'ecrits tels que ceux de Хомяков, que font-ils autre chose, si ce n’est de parodier mis'erablement le catholicisme ultramontain?
Mille respects.
Тютчев
Dixi et animam salvavi.
7 ноября
Милостивый государь, граф Дмитрий Андреевич,
Смею верить, что не совершаю бестактности, привлекая ваше внимание к факту, который, на мой взгляд, заслуживает того, чтобы отнестись к нему со всею серьезностью. Это запрет, наложенный нашей духовной цензурой на второй том сочинений Хомякова… Не побоюсь сказать, что такое решение воистину позорно. — В кои-то веки появилась у нас книга, содержащая в высшей степени разумную похвалу православной церкви, православной доктрине, книга, которая произвела глубокое и самое выгодное для православия впечатление на крупнейших богословов диссидентской Европы, и эта-то книга изымается из обращения — не в Риме, а в самой России; неужели подобному проявлению чудовищной косности не воспротивится ум, равный вашему?!!*
Но как же тогда расценивать все наши нападки на римскую католическую церковь и ее знаменитых богословов, клеймящих сочинения вроде Хомяковских исключительно из духа консерватизма; что же это, как не скверная пародия на ультрамонтанство?
С глубочайшим почтением.
Тютчев
Dixi et animam salvavi. [60]
Тютчевой Е. Ф., 8 ноября 1868 *
60
Сказал и спас душу (лат.).
P<'etersbourg>. Ce vendredi. 8 n<ovem>bre
Ma fille ch'erie. Ma lettre d’aujourd’hui n’est qu’un billet d’accompagnement, destin'e `a acheminer une lettre que j’ai recue hier de ma femme et qu’elle me recommande de te faire tenir. Elle ne t’apprendra rien de nouveau, si ce n’est sa r'esolution de plus en plus arr^et'ee d’'eviter Moscou, et les Путята, comme tu penses bien, sont pour beaucoup dans cette d'etermination. L’appr'ehension d’une sc`ene de famille au passage la rend tout `a fait f'eroce*, comme tu le verras par sa lettre.
Mille amiti'es `a Anna `a laquelle j’'ecrirai prochainement. Certes, personne n’est plus p'en'etr'e que moi de la v'erit'e de tout ce qu’elle me dit au sujet de son mari. C’est bien ainsi que je l’ai toujours compris et consid'er'e. C’est une de ces natures `a tel point saine et enti`ere qu’elle fait l’effet d’une anomalie par le temps qui court. — Les Anciens avaient une image ing'enieuse pour caract'eriser ces natures fortes et douces, en les comparant `a un ch^ene, `a l’int'erieur duquel les abeilles seraient venues d'eposer leurs rayons de miel*.
J’esp`ere toujours qu’Aksakoff donnera suite, et sans trop tarder, `a cette s'erie d’articles qu’il se proposait d’'ecrire sur la question du Concile*, `a laquelle se laisserait si bien rattacher tout un monde des questions, toutes palpitantes d’actualit'e. Mais il faudrait maintenir, autant que faire se pourra, `a ce qu’il 'ecrira `a ce sujet, les allures et le ton de la pol'emique quotidiennes.
Hier, ayant appris que la censure eccl'esiastique avait frapp'e d’interdiction le 2 vol. de Хомяков, j’ai aussit^ot 'ecrit au Comte Tolstoy* pour protester contre un pareil scandale, et il m’a aussit^ot r'epondu qu’il avait ignor'e une pareille d'ecision et qu’il s’emploierait `a la faire r'evoquer. Dieu le veuille.