Вход/Регистрация
Том 4. Письма 1820-1849
вернуться

Тютчев Федор Иванович

Шрифт:

У нас была очень грустная зима. Началась она со смерти бедной вдовствующей королевы*, на всю зиму облекшей в траур весь город. Потом появились болезни, разного рода лихорадки, которые произвели большие опустошения и продолжаются и посейчас, так что смертность за это последнее время была больше, чем даже в эпоху холеры. В нашей семье только моя жена подверглась отвратительному влиянию этой болезни. Она прекрасно чувствовала себя до конца января, но с тех пор была постоянно больна: теперь ей лучше, но доктора настаивают на том, чтобы будущим летом она поехала в Киссинген, а оттуда на морские купанья. Здоровье мое и детей вполне хорошо. Анна с ноября в Веймаре. Она чрезвычайно счастлива там со своей тетушкой и Мальтицем, который питает к ней самую нежную любовь. Пребывание в Веймаре, правда, довольно-таки бесцветное для того, кто много путешествовал, представляет всякого рода преимущества и удовольствия для двенадцатилетней девочки, так как весь город походит на большой пансион. Клотильда пишет мне, что великая герцогиня, которая видит Анну раз или два в неделю, очень благосклонна к ней. Придворный священник дает ей уроки Закона Божьего и русского языка и кроме того у нее есть разные учителя и занятия.

Северины отсутствовали всю зиму, которую они провели в Ницце, и вернутся сюда в будущем месяце.

Из русских здесь княгиня Горчакова, муж которой генерал-губернатором в Сибири, она рожденная Черевина и говорила мне, что хорошо знает папиньку*. Это женщина вполне почтенная, и мы с ней часто видимся. Потом здесь князь Голицын, племянник бедной Натальи Ивановны*, о коей я искренне сожалел, как ни докучлива она была при жизни. Мир праху Другини!

Николушка пишет мне, что г-н Сушков оставил службу*. Это известие меня огорчило. Я думал, что он имел основание быть довольным своим местом. А что поделывает Дашинька? С вами ли она, по крайней мере? Передайте ей, пожалуйста, любезнейшая маминька, мой самый нежный привет.

Я все в ожидании Николушки, который обещает мне более положительно, чем когда-либо, приехать ко мне и умоляет меня не принимать никакого решения, пока я с ним не увижусь. Посмотрим. Пока простите, любезнейшие папинька и маминька. Целую ваши ручки тысячу раз. Ф. Т.

Тютчевой А. Ф., 16/28 апреля 1842*

69. А. Ф. ТЮТЧЕВОЙ 16/28 апреля 1842 г. Мюнхен

Ce 28 avril 1842

Cette lettre, ma ch`ere enfant, qui s’'etait destin'ee depuis un temps infini, t’arrivera, j’esp`ere, `a temps pour te porter mes f'elicitations et mes voeux `a l’occasion de ton jour de naissance*. Ce jour-l`a m’est pr'esent comme si c’'etait hier. C’'etait un dimanche et le premier beau soleil de l’ann'ee.

Il me tarde bien de te revoir, ma ch`ere Anna. Je compte avoir ce plaisir dans le courant de juin et m’attends `a te retrouver grandie et d'evelopp'ee. Dis mille tendresses de ma part `a l’oncle Maltitz et fais-lui mes excuses de n’avoir pas encore r'epondu `a sa derni`ere lettre.

Dis-lui aussi que le sonnet qu’il m’a envoy'e sur la mort du jeune Popp… m’a paru admirable.

A quoi passes-tu ton temps, ma bonne amie. Voil`a le printemps est revenu et votre parc ne tardera pas `a ^etre bien beau. Je te recommande tr`es particuli`erement le parc, tout autant pour le moins que les lecons d’histoire et celles de langue russe. Et `a propos de celle-ci, commences-tu un peu `a l’y orienter? Que lis-tu en fait de russe? Tu n’ignores pas, je pense, qu’apr`es demain, dimanche, nous c'el'ebrons notre f^ete de P^aques.

Ton oncle Nicolas est arriv'e ici depuis quelques jours. Il a quitt'e le service* et se propose de passer quelque temps aupr`es de nous. Il nous accompagnera `a Kissingen, et peut-^etre le persuaderai-je `a venir avec moi vous voir `a Weimar. Il te fait dire mille amiti'es et m’a demand'e de tes nouvelles avec beaucoup d’int'er^et.

Bonjour, ma ch`ere enfant. Ecris-moi dans tes moments perdus. Mille tendresses `a la tante Clotilde. Je ne manquerai pas d’'ecrire au premier jour une longue lettre `a l’oncle Maltitz.

Когда же я могу надеяться получить от тебя русское письмо? Прости.

Тебя нежно любящий отец

Ф. Т.

Перевод

28 апреля 1842

Моя милая девочка, надеюсь, что это письмо, предназначенное тебе с бесконечно давнего времени, дойдет вовремя, чтобы принести тебе мои поздравления и пожелания по случаю твоего дня рождения*. Я помню этот день, как будто он был вчера. Это было воскресенье и первый солнечный день в году.

Очень хочу тебя увидеть, милая Анна. Надеюсь, что буду иметь это удовольствие в июне, и ожидаю найти тебя выросшей и повзрослевшей. Передай от меня самый сердечный поклон дядюшке Мальтицу и извинись за меня, что я еще не ответил на его последнее письмо. Скажи ему также, что присланный им сонет на смерть молодого Поппа… я нахожу превосходным.

Как ты проводишь время, милый друг? Вот уже снова наступила весна, и ваш парк скоро станет очень красивым. Я настоятельно советую тебе гулять в парке, по крайней мере, это не менее важно, чем уроки истории и русского языка. Кстати, начинаешь ли ты понемногу разбираться в нем? Что ты читаешь по-русски? Думаю, тебе известно, что послезавтра, в воскресенье, мы празднуем нашу Пасху.

Твой дядюшка Николай приехал сюда несколько дней назад. Он оставил службу* и предполагает провести некоторое время с нами. Он поедет с нами в Киссинген, и, может быть, я сумею его убедить поехать со мной в Веймар повидаться с вами. Он шлет тебе сердечный привет и расспрашивал о тебе с большим участием.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 45
  • 46
  • 47
  • 48
  • 49
  • 50
  • 51
  • 52
  • 53
  • 54
  • 55
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: