Шрифт:
193
Продолжало делать вид, что попросту не замечает – в оригинале ???????? (zheng yi zhi yan, bi yi zhi yan) – в букв. пер. с кит. «один глаз открыт, а другой – закрыт», в образном значении – «закрывать на что-то глаза, смотреть сквозь пальцы».
194
Словесный грех – в оригинале ?? (kouye) – в букв. пер. с кит. «словесные деяния», в буддизме – использование речи во вред (ложь, клевета, оскорбления и брань, пустословие). Также это переводится как «искусство стихосложения».
195
Паломничество на Запад – в оригинале ?? (qujing) – в букв. пер. с кит. «добывать сутры» – отсылка к паломничеству в Индию монаха Сюаньцзана, который привёз в Китай канонические буддийские сутры и перевёл их. О его странствии повествует классический китайский роман У Чэнъэня «Путешествие на Запад». В образном значении – «обращаться за опытом, идти на выучку, перенимать знания».
196
Бесчисленные тяготы и страдания – в оригинале две идиомы:
?????? (jiujiu bashiyi nan) – в пер. с кит. «девятью девять – восемьдесят одно препятствие» – именно столько испытаний преодолел Сюаньцзан на пути за сутрами в романе У Чэнъэня «Путешествие на Запад».
???? (qianxin wanku) – в пер. с кит. «тысяча тяжких трудов, десять тысяч горестей».
197
Достиг духовного перерождения – в оригинале ?? (zhengguo) – в пер. с кит. «правильный результат», в буддизме – прямое воздаяние за предшествующее существование, форма, в которую следует переродиться.
198
Бурный и непредсказуемый, будто американские горки – в оригинале два чэнъюя:
???? (diedang qifu) – в пер. с кит. «изменчивый, необузданный, то поднимающийся, то опускающийся»;
???? (jifei goutiao) – в пер. с кит. «куры летают, собаки скачут», обр. в знач. «суматоха, переполох, сумятица».
199
Закрыть собой амбразуру – в оригинале ?? ?? (shenxian shizu) – в пер. с кит. «сражаться в первых рядах бойцов».