Шрифт:
101
Решил этим воспользоваться – в оригинале чэнъюй ???? (jiangji jiuji) – в пер. с кит. «ответить хитростью на хитрость», также «использовать замысел противника к своей выгоде», «обратить против врага его собственный план».
102
Молодой господин испытывает чувства, юная дева отзывается на них – в оригинале ?????? (lang youqing qie youyi) – в пер. с кит. «молодой господин (здесь – «лан», как в имени «Чжучжи-лан») испытывает чувства, младшая жена (наложница, или женщина уничижительно о себе) испытывает интерес» – выражение, использующееся для описания отношений между мужчиной и женщиной, подразумевающее, что чувства женщины не столь глубоки, как чувства мужчины. В Древнем Китае это принималось как должное из-за существующих различий между мужчинами и женщинами в социальном статусе, уровне образования, материальной обеспеченности, в силу которых мужчина получал признание и ресурсы, а женщина – принимала то, что давал ей мужчина. Однако это же явление ставило мужчин перед неразрешимой дилеммой безответной любви, ведь даже если мужчина пытается перерубить нити чувства с помощью меча мудрости, избавиться от несчастной любви не так-то просто. В то же время эта фраза говорит о том, насколько силён разрыв между мужчинами и женщинами, из-за чего им трудно достичь гармонии.
103
«Двойная рокировка» – гонконгский триллер (англ. название – “Infernal Affairs”, букв. «Адские дела»), снятый в 2002 г. режиссёрами Эндрю Лау и Аланом Маком. В 2006 г. снят голливудский ремейк «Отступники» (англ. название “The Departed”) с Брэдом Питтом в главной роли. По сюжету наркобарон направляет молодых подчинённых в полицейскую академию, чтобы иметь своих людей в полиции, один из них добивается выдающихся успехов. Затем выясняется, что в среде бандитов также есть подсадной агент – один из ближайших помощников наркобарона.
104
Трупная лилия ??? (bawanghua), она же раффлезия арнольда (лат. Rafflesia arnoldii), – растение, которое паразитирует на корнях тропического дикого винограда и приманивает опылителей резким гнилостным запахом. Слетаясь на него, мухи и жуки прилипают к вязкому соку на листьях лилии и гибнут.
105
Закидывала удочку так и эдак – в оригинале чэнъюй ???? (pangqiaoceji) – в букв. пер. с кит. «стучать сбоку и бить со стороны», образно в значении «делать намёки, говорить обиняками».
106
Набрось кольцо ??? (taoquanquan) – игра, в которой надо набрасывать кольца на какие-то предметы, которые потом используются в качестве призов.
107
Обратилась против собственной семьи ?????? (gebozhou wangwаi guai) – в букв. пер. с кит. «выставила локти наружу», в образном значении – «поддержать чужих против своих».
108
Вернуть утерянное – в оригинале чэнъюй ???? (Dongshan zai qi) – в пер. с кит. «дуншанец вновь объявился» – отсылка к истории Се Аня (320–385), известного как Вэньцзин-гун округа Лулинь, а также Се Дуншань (или отшельник с гор Дуншань, благодаря тому, что любил проводить время в горах Дуншань и выстроил там два павильона – Полной луны и Белых облаков). Государственный деятель династии Восточная Цзинь, благодаря которому удалось отбить наступление государства дисцев Ранняя Цинь. В молодости он служил помощником первого министра, но затем ушёл со своего поста, посвятив себя обучению младших родственников, поэзии и каллиграфии. Однако когда его брат, генерал Се Ван, в 359 г. потерпел поражение и был лишён всех званий, Се Ань в возрасте сорока лет решил вернуться к политике, став помощником генерала. После 375 г. занял должность первого министра.
109
Плешивые ослы ?? (tulu) – бранное прозвище буддийских монахов.
110
Злодей – в оригинале ?? (shie) – будд. десять смертных грехов (убийство, воровство, прелюбодеяние, ложь, клевета, грубость и гнев, пустословие, жадность, злые мысли, невежество (ложные воззрения)), также – десять тягчайших преступлений (заговор против династии, разрушение храма предков, императорских кладбищ и дворцов, измена, убийство ближайших родственников и т. д.).
111
Пучина страданий – в оригинале ?? (tutan) – в пер. с кит. «грязь и уголь», обр. в знач. «скверна, невыносимые тяготы», а также «бедствия, причинённые огнём и водой».
112
Биологическая сторона вопроса – в оригинале ???? (shengzhi geli) – в пер. с кит. «репродуктивная изоляция» – биологический критерий вида (т. е., представители разных видов не могут иметь плодовитого потомства).
113
Совершить неверный шаг, о котором ей предстояло горько сожалеть всю жизнь – в оригинале пословица ??????? (yi shizu cheng qianguhen) – в пер. с кит. «раз ошибившись, раскаиваться тысячу лет».
114
Захвативший власть – в оригинале чэнъюй ???? (jiu zhan que chao) – в пер. с кит. «голубь занял гнездо сороки», обр. в знач. «захватить силой, присвоить себе, явиться на всё готовое». Известно, что дикие голуби в самом деле иногда занимают брошенные гнёзда других птиц, причём чаще всего ворон, грачей или сорок.
115
Занимающий ведущее положение – в оригинале ?? (niu’er) – в пер. с кит. «ухо быка» – обр. в знач. «гегемон союза царств», поскольку, согласно древнему обычаю, он подрезал левое ухо жертвенного быка для скрепления союза между царствами кровью.
116
Женское мягкосердечие ???? (furenzhiren) – в пер. с кит. «женское милосердие» (иронически о мелком благодеянии, о дамской благотворительности).