Вход/Регистрация
Система «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 3
вернуться

Мосян Тунсю

Шрифт:

117

Ли Куй ?? (Li Kui) – персонаж классического романа Ши Найаня «Речные заводи»; «Звезда разрушения», огромный мужчина с тёмным лицом и свирепым нравом, питающий пристрастие к игре и выпивке, в битве использует парные топоры или боевую палицу. Убив человека, сбежал из родных мест и стал тюремным надзирателем, затем он спас будущего главу разбойников Ляншаньбо Сун Цзяна и присоединился к нему под прозвищем «Чёрный Вихрь».

118

Беспристрастная истина – в оригинале чэнъюй ???? (tiezheng ru shan) – в пер. с кит. «неопровержимое доказательство, несокрушимое, как гора».

119

Злодей проживёт тысячу лет – в оригинале употребляется часть поговорки ?????,????? (hao ren bu chang shou huo hai yi qian nian) – в пер. с кит. «век доброго человека короток, а злодей проживёт тысячу лет».

120

Мухогонка, или метёлка ?? (fuchen), – предмет обихода, состоящий из рукояти туго связанных в пучок волос животных (к примеру, из конского хвоста), полосок материи, хлопковых или льняных нитей. В древности использовалась для того, чтобы стирать пыль, а также отгонять комаров и мух, впоследствии превратилась в реквизит почётной стражи императорской семьи и стала применяться на приветственных банкетах для ритуального обметания пыли с гостя. Также используется как предмет обихода у буддийских и даосских монахов: поскольку буддийские монахи не могут убивать насекомых, они могут лишь отгонять их мухогонкой. Сметание пыли символизирует также избавление от мирской суеты.

121

Чересчур далеко зашёл в своём отречении от мирской суеты – здесь имеется игра слов: поскольку значение имени Учэня ?? (Wuchen) – «чуждый мирской суеты (букв. пыли)», то все подумали, что «великий мастер Учэнь в душе чересчур Учэнь».

122

Мягкий и сладостный голос – в оригинале ???? (mili tiaoyou) – в букв. пер. с кит. «примешивать в мёд масло», образно в значении «быть в самых тёплых отношениях».

123

Рассеялась – в оригинале ???? (kui bu cheng jun) – в пер. с кит. «перестать существовать как войско (как армия), быть разбитым наголову».

124

Лунные ворота ??? (yuedongmen) – дверной проем круглой формы, разделяющий пространства в саду или для разграничения большой комнаты на функциональные части.

125

Просияв в улыбке – в оригинале чэнъюй ?? ?? (manmian chunfeng) – в пер. с кит. «лицо полное весеннего ветра», где «весенний ветер» – обр. как в знач. «счастливое выражение лица, милосердие, великодушие», так и «сексуальное желание».

126

Закалённая жизненными тяготами – в оригинале чэнъюй ???? (baojing fengshuang) – в пер. с кит. «навидаться ветра и инея», в образном значении «много испытать на своём веку, натерпеться невзгод, нахлебаться горя».

127

Забившийся в угол – в оригинале ???? (suoshou suojiao) – в пер. с кит. «отдёргивать руку, пятиться прочь», обр. в знач. «съёжиться от холода, всего бояться, проявлять нерешительность».

128

Из грязи стены не слепишь ?????? (lanni fubushang qiang) – китайская идиома, обозначающая никчёмного, бесполезного человека.

129

Взвинченный – в оригинале ???? (xinjing routiao) – в букв. пер. с кит. «на душе тревога, плоть трепещет», образно в значении «не находить себе места», «трепетать в предчувствии беды».

130

Оставаясь безмолвным наблюдателем – в оригинале чэнъюй ???? (zuobishangguan) – в пер. с кит. «наблюдать с [крепостной] стены».

131

Гордый путь благородного мужа – в оригинале чэнъюй ???? (yangguandadao) – в букв. пер. с кит. «великий путь за Янгуаньскую заставу», образно – «столбовая дорога, широкий путь».

Идиома происходит из стихотворения поэта династии Тан Ван Вэя (699–759) «Провожаю Юаня Второго, отбывающего в Аньси», в котором есть строки: «К западу от заставы Ян/ Вам не найти друзей» (пер. В. В. Мазепус).

132

Вот вернусь в родные края и женюсь ????? (Huilaojia jiehun) – интернет-мем, являющийся своего рода «смертельным пророчеством», обычно используется наряду с «вот закончим эту войну». Происходит из первой серии японского аниме-сериала «Башня Друаги: герои Урука» (англ. назв. – The Tower of Druaga), где каждый, за исключением главного героя, кто говорит «вот вернусь в родные края и женюсь», неизбежно погибает в следующей битве.

133

Первопричина раздора – в оригинале ?T (shen Т) – в букв. пер. с кит. «божественный Т» или «божок», в сленге интернет-форумов – «личность, намеренно провоцирующая на агрессию».

134

Сюаньдуань ?? (xuanduan) – чёрная ритуальная одежда.

135

Словно на мельтешащих под ногами муравьёв – в оригинале ?? (louyi) – в пер. с кит. «медведки и муравьи», в образном значении «бессловесные скоты», «ничтожество, слабый, бессильный человек».

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 132
  • 133
  • 134
  • 135
  • 136
  • 137
  • 138
  • 139
  • 140
  • 141

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: