Шрифт:
117
Ли Куй ?? (Li Kui) – персонаж классического романа Ши Найаня «Речные заводи»; «Звезда разрушения», огромный мужчина с тёмным лицом и свирепым нравом, питающий пристрастие к игре и выпивке, в битве использует парные топоры или боевую палицу. Убив человека, сбежал из родных мест и стал тюремным надзирателем, затем он спас будущего главу разбойников Ляншаньбо Сун Цзяна и присоединился к нему под прозвищем «Чёрный Вихрь».
118
Беспристрастная истина – в оригинале чэнъюй ???? (tiezheng ru shan) – в пер. с кит. «неопровержимое доказательство, несокрушимое, как гора».
119
Злодей проживёт тысячу лет – в оригинале употребляется часть поговорки ?????,????? (hao ren bu chang shou huo hai yi qian nian) – в пер. с кит. «век доброго человека короток, а злодей проживёт тысячу лет».
120
Мухогонка, или метёлка ?? (fuchen), – предмет обихода, состоящий из рукояти туго связанных в пучок волос животных (к примеру, из конского хвоста), полосок материи, хлопковых или льняных нитей. В древности использовалась для того, чтобы стирать пыль, а также отгонять комаров и мух, впоследствии превратилась в реквизит почётной стражи императорской семьи и стала применяться на приветственных банкетах для ритуального обметания пыли с гостя. Также используется как предмет обихода у буддийских и даосских монахов: поскольку буддийские монахи не могут убивать насекомых, они могут лишь отгонять их мухогонкой. Сметание пыли символизирует также избавление от мирской суеты.
121
Чересчур далеко зашёл в своём отречении от мирской суеты – здесь имеется игра слов: поскольку значение имени Учэня ?? (Wuchen) – «чуждый мирской суеты (букв. пыли)», то все подумали, что «великий мастер Учэнь в душе чересчур Учэнь».
122
Мягкий и сладостный голос – в оригинале ???? (mili tiaoyou) – в букв. пер. с кит. «примешивать в мёд масло», образно в значении «быть в самых тёплых отношениях».
123
Рассеялась – в оригинале ???? (kui bu cheng jun) – в пер. с кит. «перестать существовать как войско (как армия), быть разбитым наголову».
124
Лунные ворота ??? (yuedongmen) – дверной проем круглой формы, разделяющий пространства в саду или для разграничения большой комнаты на функциональные части.
125
Просияв в улыбке – в оригинале чэнъюй ?? ?? (manmian chunfeng) – в пер. с кит. «лицо полное весеннего ветра», где «весенний ветер» – обр. как в знач. «счастливое выражение лица, милосердие, великодушие», так и «сексуальное желание».
126
Закалённая жизненными тяготами – в оригинале чэнъюй ???? (baojing fengshuang) – в пер. с кит. «навидаться ветра и инея», в образном значении «много испытать на своём веку, натерпеться невзгод, нахлебаться горя».
127
Забившийся в угол – в оригинале ???? (suoshou suojiao) – в пер. с кит. «отдёргивать руку, пятиться прочь», обр. в знач. «съёжиться от холода, всего бояться, проявлять нерешительность».
128
Из грязи стены не слепишь ?????? (lanni fubushang qiang) – китайская идиома, обозначающая никчёмного, бесполезного человека.
129
Взвинченный – в оригинале ???? (xinjing routiao) – в букв. пер. с кит. «на душе тревога, плоть трепещет», образно в значении «не находить себе места», «трепетать в предчувствии беды».
130
Оставаясь безмолвным наблюдателем – в оригинале чэнъюй ???? (zuobishangguan) – в пер. с кит. «наблюдать с [крепостной] стены».
131
Гордый путь благородного мужа – в оригинале чэнъюй ???? (yangguandadao) – в букв. пер. с кит. «великий путь за Янгуаньскую заставу», образно – «столбовая дорога, широкий путь».
Идиома происходит из стихотворения поэта династии Тан Ван Вэя (699–759) «Провожаю Юаня Второго, отбывающего в Аньси», в котором есть строки: «К западу от заставы Ян/ Вам не найти друзей» (пер. В. В. Мазепус).
132
Вот вернусь в родные края и женюсь ????? (Huilaojia jiehun) – интернет-мем, являющийся своего рода «смертельным пророчеством», обычно используется наряду с «вот закончим эту войну». Происходит из первой серии японского аниме-сериала «Башня Друаги: герои Урука» (англ. назв. – The Tower of Druaga), где каждый, за исключением главного героя, кто говорит «вот вернусь в родные края и женюсь», неизбежно погибает в следующей битве.
133
Первопричина раздора – в оригинале ?T (shen Т) – в букв. пер. с кит. «божественный Т» или «божок», в сленге интернет-форумов – «личность, намеренно провоцирующая на агрессию».
134
Сюаньдуань ?? (xuanduan) – чёрная ритуальная одежда.
135
Словно на мельтешащих под ногами муравьёв – в оригинале ?? (louyi) – в пер. с кит. «медведки и муравьи», в образном значении «бессловесные скоты», «ничтожество, слабый, бессильный человек».