Шрифт:
155
Дух поветрия ?? (wenshen) – в переносном значении – человек, приносящий несчастья.
156
С быстротой молнии – в оригинале используется идиома ?????? (xun lei bu ji yan er) – в букв. пер. с кит. «от внезапной молнии не успеешь заткнуть уши», в образном значении – «с молниеносной быстротой».
157
Лампа, в которой иссякло масло – в оригинале чэнъюй ???? (you jin deng ku) – в букв. пер. с кит. «масло иссякло, лампа затухает», обр. в знач. «жизнь подходит к концу», «истощённый, безжизненный».
158
Оставляло желать лучшего – в оригинале ?? (langbei) – в букв. пер. с кит. – «волк и бэй», где бэй ? (bei) – похожий на волка мифический зверь с короткими передними лапами, который может передвигаться, только опираясь передними лапами на волка, из-за чего его название образно означает «жалкий, несчастный, оказавшийся в затруднительном положении».
159
Раздавленный в кромешной тьме, десятилетиями не видя солнечного света – в оригинале употребляется идиома ???? (bujiantianri) – в букв. пер. с кит. «не видя света дня», в переносном значении – «страдать от подавления и несправедливости».
160
Три цуня – около 10 см.
161
В паре чжанов – метрах в семи.
162
Разным родам разные пути – ????,???? (fei wo zu lei qi xin bi yi) – в пер. с кит. «Разный род – значит, и сердце разное», высказывание из «Цзо-чжуань. Четвёртый год правления Чэн-гуна», написанного Цзо Цюмином около IV в. до н. э. к хронике «Чуньцю» – «Вёснам и осеням» (приписываемой Конфуцию летописи княжества Лу, пятой книге конфуцианского «Пятикнижия»). Означает, что люди, не принадлежащие к одному роду, не могут чистосердечно стремиться к одной цели. «В древних записях есть высказывание: “Разный род – а значит, и сердце разное”. Хоть Чу велико, они не принадлежат нашему роду, захотят ли они прислушаться к нашим словам? Гуну следует остановиться».
163
Подтасовки и недомолвки – в оригинале два чэнъюя:
???? (duanzhang quyi) – в пер. с кит. «вырывать цитаты из контекста»;
???? (que jin shao liang) – в пер. с кит. «отсутствует цзинь, не хватает ляна», в переносном значении – «недомерить, недовесить».
164
Использовать врага ради собственных целей – в оригилале чэнъюй ???? (yangkou zizhong) – в букв. пер. с кит. «поддерживать разбойников, ценить себя».
165
Делать всё своими руками – в оригинале чэнъюй ???? (qinzi chuma) – в пер. с кит. «самолично выступить в поход (выехать на коне)» – обр. в знач. «взять дело под личный контроль», «противостоять врагу лично».
166
Сотня чжанов – около 330 метров.
167
Примерно 500 кг.
168
Занимаясь чем угодно, кроме своих прямых обязанностей – в оригинале ?? (moyu) – в букв. пер. с кит. «ловить рыбу руками», в образном значении «заниматься посторонними делами; делать вид, что работает».
169
Мелькание теней на стенках вращающегося фонаря-калейдоскопа, в котором зажгли свечу ???(zoumadeng) – в букв. пер. с кит. «фонарь скачущих лошадей» – фонарь со свечой и маленькой каруселью внутри, которая вращается от движения разогретого воздуха.
170
Порицание – в оригинале ?? (xiaoxie) – в букв. пер. с кит. «маленькая (тесная) обувь», образно в значении «затруднение; трудность».
171
Невредимо покоящийся – в оригинале ???? (di shui bu lou) – в букв. пер. с кит. «и капля воды не просочится», в образном значении «без сучка и без задоринки», «комар носа не подточит».
172
Они с мечом – одно целое – в оригинале ?? (tongming) – в пер. с кит. «делить судьбу; жить одной жизнью; вместе жить и умереть» (например, о верных супругах).
173
Был у вас за спиной ???? (zai ni shenhou) – помимо буквального значения, образно также может означать «поддерживать кого-либо».
174
Двигаясь быстрее ветра – в оригинале ????????,?????? – в пер. с кит. «впереди ступни – ветер, позади – блуждающая душа».
175
Я, конечно, ожидал чего-то сногсшибательного, но не до такой же степени! – в оригинале: ???????—?????? – в пер. с кит. «Вместо малого двигателя сюжета ты выкатила мне бульдозер!» – используется игра слов: двигатель сюжета (движущая сила) ?? (tuishou) переводится также как «толчок руками (вид парных упражнений в тайцзицюань).