Шрифт:
136
Смертная ненависть – в оригинале чэнъюй ???? (henzhi-rugu) – в пер. с кит. «ненависть въелась в кости».
137
Чудак – в оригинале ??? (ye luzi) – в пер. с кит. «неофициальное направление (школа)», образно также «оригинал», где ?(ye) может означать «дикий, варварский, незаконный». Может иметь как негативное, так и позитивное значение, подразумевая, что одно и то же можно делать разными методами – как общепринятым, так и самобытным, уникальным. Также может относиться к людям, которые не получили профессионального образования, прокладывая собственный путь и руководствуясь собственным видением.
138
Привалила невиданная удача – в оригинале ??? (goushiyun) «судьба собачьего дерьма», где «собачье дерьмо» – обр. в знач. «чушь собачья», разговорное «везёт же дуракам», «неожиданное везение», «редкая удача» с пренебрежительным оттенком.
139
Побед на романтическом фронте – в оригинале ??? (taohuayun) – в букв. пер. с кит. «судьба персикового цветка», в образном значении – «успешный в любви (в отношениях с противоположным полом)», а также «разврат».
140
Крышка ? (gai) – имеется в виду традиционная посуда для заваривания чая гайвань ?? (gaiwan), состоящая из трёх предметов: пиалы, крышки и блюдца. Появилась в Китае во времена династии Мин, чтобы пить чай из той же посуды, в которой он был заварен, в отличие от чая, заваренного в чайнике. Гайвань используют, чтобы заваривать лучшие сорта чая с тонким вкусом и ароматом.
141
Ничего-то от тебя не скроешь, ты та ещё заноза в заднице – на самом деле Шэнь Цинцю называет ученика «глистом в животе» ?????? (duzi li de huichong), образно выражение означает «знать кого-то настолько хорошо, чтобы читать его мысли».
142
Белоглазый волк ??? (bai yan lang) – в букв. пер. с кит. «выкатить глаза по-волчьи», метафора для неблагодарного, злобного и коварного человека.
143
Цзинь ? (jin) – мера веса, равная 500 г.
144
Хоть её слова не несли в себе скрытого смысла – в оригинале ????,???? (shuozhe wuxin, tingzhe youyi) – в пер. с кит. «спроста сказано, да не спроста услышано; сказано без задней мысли, а услышано с умыслом».
145
Одни раскаты грома без единой капли дождя – в оригинале идиома ?????? (leishengda yudianxiao) – в букв. пер. с кит. «грозен гром, да капли дождя мелки», образно в значении «много шуму, а толку мало; много обещает, да мало делает; одни разговоры».
146
Заливается слезами, будто осыпающая землю лепестками груша – в оригинале ???? (lihua dai yu) – в букв. пер. с кит. «дождём осыпаются цветы груши», образно – «красавица льёт слёзы, слёзы красавицы льются ручьём».
147
Великодушно предложенная помощь – в оригинале чэнъюй ???? (dingli xiangzhu) – в пер. с кит. «взаимная помощь силы, способной поднять треножник», обр. в знач. «помогать всеми силами».
148
С грацией угря – в оригинале Шан Цинхуа сравнивается с амурским вьюном (Misgurnus anguillicaudatus) ?? (niqiu).
149
Приблизился к Юэ Цинъюаню и Шэнь Цинцю и остановился рядом с ними, словно заняв своё законное место – в оригинале ???? (dingzu erli) – в пер. с кит. «они образовали ножки треножника» – то бишь, образовали трёхполярный баланс сил.
150
Железу не стать сталью ????? (hen tie bu cheng gang), в образном значении – «предъявлять человеку слишком высокие требования» или «хотеть сделать из кого-то человека».
151
Выросшую девушку не стоит держать дома ????? (nu da bu zhong liu) – идиома, означающая, что девушку нужно поскорее выдать замуж.
152
Веер из пальмового листа (или душистого тростника) ?? (pushan) – отсылка к вееру из бананового листа ?? (jiaoshan) из классического романа У Чэнъэня «Путешествие на Запад»: «Мы достигли Огнедышащей горы, но перейти её невозможно. Я спрашивал местных жителей, и они сказали мне, что у какого-то праведника по прозванию Железный веер есть веер из бананового листа. Стоит только взмахнуть им, и огонь погаснет. Я отправился на розыски и узнал, что этот праведник не кто иной, как супруга Князя с головой быка и мать Красного младенца. … Она взмахнула своим веером, меня подхватил бешеный вихрь и, как видишь, принёс сюда. Я только что спустился с вершины этой горы, за которую мне удалось зацепиться». (Пер. с кит. А. Рогачёва)
153
Не менее трёх чи толщиной – т. е. не менее метра. Любопытно, что выражение ???? является частью поговорки ????,????? (bing dong san chi, fei yi ri zhi han) – «лёд в три чи толщиной намерзает не за один день морозов», что образно означает «дело быстро не делается».
154
Самонадеянный повелитель ?????????, где ?? (xiemei) – в пер. с кит. «бесовщина», ?? (kuangjuan) – конфуцианское понятие «чересчур страстный и чересчур холодный»: увлекающийся и равнодушный; фанатичный и опасливый (уклоняющийся от пути середины в активную или пассивную крайности), ?? (kuxuan) – жаргонное «крутой», ? (kuang) – «бешеный, сумасшедший, безудержный», ? (ba) – князь-гегемон, тиран, деспот, узурпатор.