Шрифт:
вая вабиком над головой и высвистывая своего кречета,
хотя всякую другую лошадь с всадником тотчас же затя-
нуло бы в трясину по самую подпругу.
– Как есть разбойник! – сказал Смит. – Он вступит в
драку или побежит – как ему захочется, и гнаться за ним не
больше проку, чем пуститься за диким гусем. Сдается мне,
он прикарманил твой кошелек – эти молодчики редко когда
смываются с пустыми руками.
– Да-а, – печально протянул Праудфьют. – Он забрал
кошелек, но это ничего – он оставил мне охотничью сумку!
– Так-то оно лучше! Охотничья сумка была бы для него
эмблемой победы – трофеем, как говорят менестрели.
– Она ценна не только этим, приятель, – многозначи-
тельно проговорил Оливер.
– Отлично, сосед. Люблю, когда ты говоришь в свой-
ственном тебе стиле начитанного человека. Веселей! Не-
годяй показал тебе спину, и ты получил назад трофеи, едва
не потерянные в ту минуту, когда враг захватил тебя
врасплох.
– Ах, Генри Гоу, Генри Гоу! – воскликнул шапочник и
примолк с глубоким вздохом, чуть не со стоном.
– Что такое? – спросил тот. – О чем ты еще сокруша-
ешься?
– Я подозреваю, дорогой мой друг Генри Смит, что
негодяй обратился в бегство из страха перед тобой – не
передо мной.
– Зря ты так думаешь, – возразил оружейник. – Он
увидел двоих и побежал, кто же скажет теперь, от кого он
бежал – от того или другого? К тому же он ведь испытал на
собственной шкуре твою силу и напористость: мы все ви-
дели, как ты брыкался и отбивался, лежа на земле.
– Это я-то отбивался? – сказал бедный Праудфьют. –
Что-то не помню… Но я знаю, что в этом моя сила – ляжки
у меня здоровенные. И все это видели?
– Видели не хуже меня, – сказал Смит, едва удержива-
ясь от смеха.
– А ты им об этом напомнишь?
– Непременно! – ответил Генри. – И о том, каким от-
чаянным храбрецом ты себя только что показал. Примечай,
что я стану сейчас говорить Крейгдэлли, потом обернешь
это в свою пользу.
– Не подумай, что мне требуется чье-то свидетельство:
я по природе своей не уступаю в храбрости ни одному че-
ловеку в Перте, но только… – Великий храбрец запнулся.
– Только что? – спросил отважный оружейник.
– Только я боюсь, как бы меня не убили. Оставить
вдовой мою милую женушку и малых детей – это, знаешь,
было бы очень печально, Смит. Тебе это станет понятно,
когда ты сам будешь в моем положении. Твоя отвага тогда
поостынет.
– Очень возможно, – сказал, призадумавшись, ору-
жейник.
– И потом, я так приучен к оружию и такое у меня мо-
гучее дыхание, что мало кто в этом со мною сравнится. Вот
она где, силища! – сказал коротышка, надувшись так, что
стал похож на чучело, и ударяя себя кулаком в грудь. – Тут
хватило бы места для кузнечных мехов.
– Дыхание у тебя, я сказал бы, могучее, и впрямь – что
кузнечные мехи… По крайней мере твой разговор выда-
ет…
– Мой разговор?.. Ах ты шутник! Шел недавно из
Данди вверх по реке громадина дромонд, так я распоря-
дился пригнать его ко мне и отрубить нос…
– Как! Отрубить нос Драммонду*? – вскричал ору-
жейник. – Да ведь это же значит ввязаться в ссору с целым
кланом – и чуть ли не самым бешеным в стране.
– Упаси нас святой Андрей! Ты не так меня понял… Я
сказал не «Драммонд», а «дромонд» – это большая барка.
От нее отрубили нос… то есть, наоборот, корму… обтесали
и раскрасили под султана или сарацина, и я на нем прак-
тикуюсь: вздохну во всю грудь, занесу свой двуручный меч
да как рубану! Потом по боку сплеча, потом пырну, и так
целый час.
– Таким путем ты, конечно, хорошо научился владеть
оружием, – сказал Смит.
– Еще бы!. А иногда я надеваю на своего султана
шапку (понятно, старую) и с маху рассекаю ему голову, да
с такою силой, что верь не верь – у этого язычника и че-