Шрифт:
Мэри осторожно, мелкими шагами тоже двинулась вперед. Томпсон пропустил идущих, все еще настороже, карабин неподвижно лежал в его руках.
– Ну вот, - сказал он отцу Игнасио с короткой усмешкой, - как хорошо все уладилось, верно? Аттертона больше нет, и будь я проклят, если его вообще удастся найти.
– Всегда есть надежда. Элейна надеется.
– Уже нет. Видели, что она бросила туда, этой твари, чем бы та ни была?
Отец Игнасио молча покачал головой.
– Свое обручальное кольцо, - фыркнул Томпсон.
Деревья, сплошь затянутые паутиной, вновь остались позади. «Вот странное дело, - думал отец Игнасио, - мы не любим пауков, не любим и боимся. За то, что они раскидывают сети, за то, что эти сети - липкие, за то, что мухи, попадая в них, невыносимо жужжат и бьются… За то, что они высасывают свои жертвы, оставляя лишь сухие шкурки. За то, что у них восемь ног и полным-полно глаз по всему телу. А ведь они истребляют тех, кто несет нам лишь страдание - мух, москитов, ядовитых насекомых. Значит, нам противен именно внешний облик, повадка, способ убийства. Выходит, есть древние механизмы любви и ненависти - неуправляемые. И если бы у человечества вдруг появились благодетели, создания, раскрывающие перед нами некие новые, неведомые прежде двери, но чьи привычки и черты, чей способ жизни показался бы нам отвратителен… Как знать, не стали бы мы истреблять этих благодетелей, брезговать ими, сторониться их… стыдиться…»
Он вздрогнул и прервал свои раздумья, словно в них было нечто неприличное.
– Отец Игнасио, - окликнул его юноша, шедший следом, бледный и напряженный.
Он обернулся.
– Я хотел сказать вам… давно собирался… я восхищаюсь вами, отец Игнасио. Нет, правда. Вашим… терпением, вашим пониманием. Как, должно быть, прекрасно прожить такую жизнь - в которой нечего стыдиться.
«Он что, - подумал отец Игнасио, - нарочно? Не может быть…» Но в широко распахнутых глазах юноши читалась лишь трогательная доверчивость, открытость.
– А я… я еще не построил свою жизнь, а уже… о стольком сожалею. Это я виноват в том, что Аттертон… Я знал, что он не вернется, не сможет… И я не отказал, когда он просил, и…
– Где он сейчас, Арчи?
– Я не могу рассказать.
– Не хотите?
– Нет, просто не могу. Как можно рассказать о том, чего в нашем мире не существует? Это все равно что… рассказывать глухому о симфонии. Что здесь рояль, а здесь вступают скрипки, а контрапункт…
– Бетховен был глухим, - напомнил отец Игнасио.
– А вы, когда вышли оттуда, говорили совершенно понятные вещи. Про сидевшую на троне женщину с головой рептилии. Про…
«Где же он врет, - мучительно гадал священник, - как узнать? Что-то ему показал дагор, это наверняка, что-то он видел сам… Как отличить одно от другого? Наверняка реальны только принесенные оттуда предметы. Вещи. Изделия. Их можно описать словами, их можно потрогать… Нет смысла гадать, я устал, надо бы устроить привал, пока мы не зашли глубоко в лес, и тогда… »
– Томпсон, - раздался удивленный звонкий голос Элейны.
– Что вы делаете, Томпсон?
– Я вовсе не хочу вас убивать, - охотник стоял, чуть согнув ноги, поводя стволом карабина.
– Вы забрали все снаряжение, - спокойно заметил отец Игнасио.
– Это и значит убить.
– Выберетесь - такое ваше счастье, - сказал Томпсон.
– А теперь, - он обернулся к Арчи, - давай-ка сюда сумку. Положи ее вон туда и отойди.
– Томпсон, - сделал последнюю попытку отец Игнасио.
– Полагаю, будет излишне напоминать, что алчность - смертный грех.
– Алчность, - Томпсон пожал плечами, - грех, что да, то да. Но человеческий грех. Ладно, Арчи, бросай сумку, а то и правда пристрелю.
– Но это… - жалобно проговорила Элейна, - ради этого Ричард… Юноша вопросительно поглядел на священника, словно искал у
него поддержки.
– Отдайте, Арчи, - кивнул отец Игнасио.
– Томпсон зашел слишком далеко и теперь не отступится. Ему некуда отступать.
Томпсон растянул губы в улыбке.
– Верно.
– Не выпуская карабина, он медленно нагнулся за сумкой.
– Я тут дольше вас всех, за исключением вот его, - он кивнул в сторону отца Игнасио.
– Я-то знаю: людские законы здесь не действуют. Потому что тут нет людей. Одни живые мертвецы. Уж такая это земля, она всех перекраивает на свой лад.
Проводник ухватил сумку за ремень и резко выпрямился. Затем затряс рукой, словно пытался сбросить что-то. И только потом закричал.
От его руки отделилось что-то небольшое и бурое, как червячок - отделилось, пролетело по воздуху, упало в кусты.
Томпсон встал на колени, отбросил карабин и, выхватив висящий на поясе нож, полоснул себя по руке. Алая кровь брызнула вверх фонтаном, окропив листья низко нависшей ветки.
– Что это?
– Мэри держалась за локоть отца Игнасио, ее рука ходила ходуном.