Вход/Регистрация
Wszystko czerwone / Всё красное
вернуться

Chmielewska Joanna

Шрифт:

— Nie wiem, czy sily, chyba raczej umiejetno'sci — sprostowalam. — Edek byl na dobrym gazie. Mozna bylo spokojnie maca'c go po plecach w poszukiwaniu zebra. Nic by nie zauwazyl.

— Ale przeciez on siedzial oparty. Jak chciala's maca'c, przez fotel?

— Pochylal sie do przodu, kiedy siegal po szklanke.

— Aha, i wykorzysta'c taki moment (ага, и использовать такой момент)? Siegal czesto (тянулся он часто) … Potrzebna wprawa i do'swiadczenie (/для этого/ нужна сноровка и опыт). Kto wie, moze masz racje (кто знает, может, ты и права)? Kto z nas uprawial te profesje (кто из нас занимался этим ремеслом; profesja — профессия, занятие — устар.; zaw'od — профессия — совр.)? Przyznajcie sie, mordowali'scie juz kiedy's kogo's (признайтесь, вы уже когда-нибудь кого-нибудь убивали)?

— Joanna pare os'ob (Иоанна — пару человек) — mruknela Alicja (пробормотала Алиция).

— Dobrze ci m'owi'c (хорошо тебе говорить) — powiedziala r'ownocze'snie z pretensja zdenerwowana Ewa (сказала одновременно с обидой встревоженная Эва). — Mozesz sobie stawia'c na mezczyzne (можешь поставить на мужчину), skoro Henryk ma alibi (раз у Хенрика алиби). Roj sie tam platal za jego plecami (Рой там вертелся за его спиной; plata'c sie — путаться, вертеться) przez caly wiecz'or (весь вечер)!

— Alez, moja droga (ну, дорогая моя), maz-morderca to przeciez jest co's szalenie atrakcyjnego (муж-убийца — это ведь нечто ужасно привлекательное)!

— Aha, i wykorzysta'c taki moment? Siegal czesto… Potrzebna wprawa i do'swiadczenie. Kto wie, moze masz racje? Kto z nas uprawial te profesje? Przyznajcie sie, mordowali'scie juz kiedy's kogo's?

— Joanna pare os'ob — mruknela Alicja.

— Dobrze ci m'owi'c — powiedziala r'ownocze'snie z pretensja zdenerwowana Ewa. — Mozesz sobie stawia'c na mezczyzne, skoro Henryk ma alibi. Roj sie tam platal za jego plecami przez caly wiecz'or!

— Alez, moja droga, maz-morderca to przeciez jest co's szalenie atrakcyjnego!

Z dostrzezonego w ciemno'sciach blysku oka wywnioskowalam (по замеченному в потемках блеску в глазах я сделала вывод; wywnioskowa'c — сделать вывод, заключить), ze chyba Ewa zacznie nie lubi'c Anity (что Эва, наверное, начнет не любить = невзлюбит Аниту). Anita plawila sie w sensacji z wyra'zna lubo'scia (Анита купалась в сенсации с явным удовольствием; plawi'c sie — купаться, плескаться), jak salamandra w ogniu (как саламандра в огне). Zosia przygladala sie jej (Зося наблюдала за ней) z wyrazem twarzy pelnym tlumionej odrazy (с выражением лица, полным сдержанного отвращения; tlumi'c — тушить, сдерживать), co wydalo mi sie ze wszech miar zrozumiale (что казалось мне в полной мере = вполне понятным; miara — мера). Pawel mial osiemna'scie lat (Павел имел = ему было восемнадцать лет), metr osiemdziesiat wzrostu (метр восемьдесят роста), uprawial sporty (занимался спортом) i dysponowal pelnia sil mlodzie'nca w rozkwicie (и обладал изобилием сил молодого человека в расцвете = был в полном расцвете сил; pelnia — изобилие, избыток). Pomy'slalam sobie (я подумала), ze Zosia chyba pierwszy raz w zyciu zaluje (что Зося, пожалуй, первый раз в жизни жалеет), iz nie jest matka watlego i niemrawego dziecka niedojdy (что не является матерью хилого и вялого ребенка-недотепы; watly — хилый, чахлый; niemrawy — вялый, нерасторопный) …

Z dostrzezonego w ciemno'sciach blysku oka wywnioskowalam, ze chyba Ewa zacznie nie lubi'c Anity. Anita plawila sie w sensacji z wyra'zna lubo'scia, jak salamandra w ogniu. Zosia przygladala sie jej z wyrazem twarzy pelnym tlumionej odrazy, co wydalo mi sie ze wszech miar zrozumiale. Pawel mial osiemna'scie lat, metr osiemdziesiat wzrostu, uprawial sporty i dysponowal pelnia sil mlodzie'nca w rozkwicie. Pomy'slalam sobie, ze Zosia chyba pierwszy raz w zyciu zaluje, iz nie jest matka watlego i niemrawego dziecka niedojdy…

Czarowny wiecz'or wreszcie sie sko'nczyl (очаровательный вечер наконец-то закончился; czarowny — волшебный, очаровательный). Pan Muldgaard w'sr'od tysiecznych przeprosin (пан Мульгор среди тысячных = тысячи извинений), ale bardzo stanowczo (но очень решительно) uszcze'sliwil nas informacja (осчастливил нас информацией; szcze'scie — счастье), ze chwilowo nikomu nie wolno opuszcza'c Allerod (что временно никому не разрешено = никто не может покидать Аллеред; opuszcza'c — покидать, уезжать) bez porozumienia sie z nim osobi'scie (без согласования лично с ним), Ewa, Roj i Anita otrzymali zezwolenie na mieszkanie we wlasnych domach (Эва, Рой и Анита получили разрешение на проживание = жить в собственных домах = у себя дома), ale im z kolei (но им, в свою очередь) zabroniono na tych samych warunkach opuszcza'c Roskilde i Kopenhage (запрещено на тех самых условиях уезжать из Роскилля и Копенгагена). Opuszczanie granic Danii bylo kategorycznie wykluczone (выезд за пределы границ Дании был исключен = исключался категорически). Pelnia wolno'sci zostali obdarzeni tylko Leszek i Henryk (полнотой = полной свободой оказались наделены только Лешек и Хенрик; obdarzy'c kogo's czym's — преподнести что-л. кому-л. в подарок, наделить).

Czarowny wiecz'or wreszcie sie sko'nczyl. Pan Muldgaard w'sr'od tysiecznych przeprosin, ale bardzo stanowczo uszcze'sliwil nas informacja, ze chwilowo nikomu nie wolno opuszcza'c Allerod bez porozumienia sie z nim osobi'scie, Ewa, Roj i Anita otrzymali zezwolenie na mieszkanie we wlasnych domach, ale im z kolei zabroniono na tych samych warunkach opuszcza'c Roskilde i Kopenhage. Opuszczanie granic Danii bylo kategorycznie wykluczone. Pelnia wolno'sci zostali obdarzeni tylko Leszek i Henryk.

— Przykro mi, moja droga (мне очень жаль, моя дорогая), ze cie porzucam w takiej idiotycznej sytuacji (что я тебя покидаю в такой дурацкой ситуации; porzuci'c — покинуть, бросить) — powiedzial Leszek ze smutkiem (сказал Лешек с грустью) i lekkim zaklopotaniem (и легким смущением). Ale jednak musze odplyna'c (но все-таки я должен = мне нужно уплывать/отчаливать). Watpie zreszta (впрочем, сомневаюсь), czybym sie na co's przydal (что я бы в чем-нибудь пригодился), a im mniej bedziesz miala tych przymusowych go'sci (а чем меньше у тебя будет этих = таких вынужденных гостей), tym lepiej dla ciebie (тем лучше для тебя).

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • 34
  • 35
  • 36
  • 37
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: