Шрифт:
— Nie wiem (я не знаю) — powiedziala Zosia (сказала Зося). — Pawel (Павел) …?
— Nie znam go (я его не знаю). Przeciez wam opowiadalem (я ведь вам рассказывал)! Jaki's czas temu (какое-то время /тому/ назад), chyba juz ze dwa miesiace (наверное, уже два месяца), widzialem Edka z takim czarnym facetem (я видел Эдека с таким черным типом) w czerwonej koszuli (в красной рубахе). No m'owilem wam przeciez (ну, я ведь вам говорил)!
— Mozliwe (возможно), ze ja niedokladnie slucham (что я невнимательно слушаю; dokladny — подробный, детальный) — wyznala Alicja (призналась Алиция). — Kto to byl (кто это был)?
Na to pytanie moglam jej sama odpowiedzie'c. Nie ulegalo watpliwo'sci, ze nie tylko mnie interesowaly personalia owego osobnika, a rzecz polegala na tym, ze wla'snie nikt go nie znal…
— Nie wiem — powiedziala Zosia. — Pawel…?
— Nie znam go. Przeciez wam opowiadalem! Jaki's czas temu, chyba juz ze dwa miesiace, widzialem Edka z takim czarnym facetem w czerwonej koszuli. No m'owilem wam przeciez!
— Mozliwe, ze ja niedokladnie slucham — wyznala Alicja. — Kto to byl?
— No przeciez m'owie (ну, я ведь говорю), ze nie wiem (что не знаю). Zdaje sie, ze obaj byli na bani (кажется, они оба шары залили; bania — сосуд, пузырь; by'c na bani = by'c na cyku — быть выпившим), to jest, chcialem powiedzie'c na cyku (то есть, я хотел сказать, хряпнули; cyk — возглас, означающий предложение выпить водки) … Stali na ulicy i machali rekami na taks'owki (стояли на улице и махали руками = ловили такси). To byl taki czarny facet (это был такой черный тип), wygladal na poludniowca (выглядел на южанина), mial czerwona koszule (имел = на нем была красная рубаха) i w ko'ncu odjechali taks'owka bagazowa (и в конце концов, они уехали грузовым такси; bagazowa — багажная). Przedtem zatrzymali furgonetke od wegla (до этого они остановили фургончик/пикап для перевозки угля) i usilowali do niej wsia's'c (и пытались в него сесть). Wla'snie dlatego im sie przygladalem (именно поэтому я их разглядывал), ze bylem ciekaw (что мне было интересно), co jeszcze zrobia (что они еще сделают = выкинут) …
— No przeciez m'owie, ze nie wiem. Zdaje sie, ze obaj byli na bani, to jest, chcialem powiedzie'c na cyku… Stali na ulicy i machali rekami na taks'owki. To byl taki czarny facet, wygladal na poludniowca, mial czerwona koszule i w ko'ncu odjechali taks'owka bagazowa. Przedtem zatrzymali furgonetke od wegla i usilowali do niej wsia's'c. Wla'snie dlatego im sie przygladalem, ze bylem ciekaw, co jeszcze zrobia…
Pawel urwal (Павел замолчал; urwa'c — оборвать, замолкнуть), przyjrzal sie nam i dodal ostroznie (посмотрел на нас и осторожно добавил):
— Nie chcialem sie wtraca'c (я не хотел вмешиваться), ale moze juz wiecie, kto go zabil (но, может, вы уже знаете, кто его убил)?
— Co ma do rzeczy ten facet w czerwonej koszuli (причем тут этот тип в красной рубахе; mie'c co's do rzeczy — иметь отношение к делу)? — Skrzywila sie Zosia z niesmakiem (искривилась/поморщилась Зося с отвращением = с досадой; niesmak — отвращение, неприятный осадок).
— Na razie jeszcze nie wiemy (пока что мы еще не знаем) — powiedzialam r'ownocze'snie do Zosi i Pawla (сказала я, одновременно обращаясь к Зосе и Павлу). — Moze wam co's przychodzi do glowy (может, вам что-нибудь приходит в голову)?
— Ja sie w og'ole do tego nie chce wtraca'c (я вообще не хочу в это вмешиваться)! — odparla Zosia gwaltownie (резко ответила Зося). — Nie zycze sobie mie'c z tym do czynienia (не желаю себе = не хочу иметь с этим что-либо общее = ничего общего)! Nie znosze zbrodni (я не переношу преступлений)! Nic nie wiem i nic nie chce wiedzie'c (я ничего не знаю и не хочу ничего знать)!
Pawel urwal, przyjrzal sie nam i dodal ostroznie:
— Nie chcialem sie wtraca'c, ale moze juz wiecie, kto go zabil?
— Co ma do rzeczy ten facet w czerwonej koszuli? — Skrzywila sie Zosia z niesmakiem.
— Na razie jeszcze nie wiemy — powiedzialam r'ownocze'snie do Zosi i Pawla. — Moze wam co's przychodzi do glowy?
— Ja sie w og'ole do tego nie chce wtraca'c! — odparla Zosia gwaltownie. — Nie zycze sobie mie'c z tym do czynienia! Nie znosze zbrodni! Nic nie wiem i nic nie chce wiedzie'c!
Alicja ocknela sie nagle (вдруг/тут Алиция очнулась; ockna'c sie — очнуться, опомниться) z chwilowego zamy'slenia (от короткого/минутного раздумья).
— Facet w czerwonej koszuli o niczym nie 'swiadczy (тип в красной рубахе ни о чем не свидетельствует = ничего не значит; swiadczy'c — свидетельствовать, подтверждать) — zawyrokowala stanowczo (решительно высказала она свое мнение; zawyrokowa'c — вынести приговор, высказать свое мнение). — Edek po pijanemu m'ogl je'zdzi'c furgonem od wegla (Эдек по пьяни мог ездить на фургончике для перевозки угля) z byle kim (хоть /черт знает/ с кем).