Шрифт:
— Ale nikt inny nie wiedzial (но никто другой не знал) …!
— Wszyscy wiedza (все знают)! Wszyscy wiedza (все знают), ze ona to rabie jak maszyna (что она его навернет, как машина; rabna'c — ударить, грохнуть)!
— My'smy to kupily! — krzyknela rozdzierajaco. Poderwala sie z fotela i opadla na'n z powrotem. — My'smy to kupily! Dla niej!…
— Uspok'oj sie, jak kupowaly'smy, to jeszcze nie byly zatrute!
— No wiec kto?! Kiedy?!… To my'smy wiedzialy, ze to dla niej!…
— O rany boskie, opanuj sie! Nie faszerowaly'smy tego przeciez trucizna!
— Ale nikt inny nie wiedzial…!
— Wszyscy wiedza! Wszyscy wiedza, ze ona to rabie jak maszyna!
— Przesta'ncie sie kl'oci'c (перестаньте препираться; kl'oci'c sie — ссориться, перепираться) — powiedziala stanowczo Alicja (решительно сказала Алиция). — Macie racje (вы правы), to bylo dla mnie (это было для меня). Zezarlabym ten kawalek z wierzchu (я сожрала бы этот кусочек сверху) jak amen w pacierzu (как аминь в молитве = как пить дать; pacierz — ежедневная молитва). On sie mnie boi (он меня боится). Zalatwil Edka i teraz ja mu zostalam (Эдека он прикончил, и теперь для него осталась я).
Przez chwile patrzyli'smy na nia (какое-то мгновение мы смотрели на нее) w pelnym zgrozy milczeniu (в полном ужаса молчании). Jako niedoszla ofiara podstepnego zamachu (как несостоявшаяся жертва коварного покушения), kt'orego przyczyny (причины которого) na razie byly w najwyzszym stopniu zagadkowe (пока оставались в наивысшей степени загадочными), nabrala nagle jakich's nowych (она внезапно приобрела какие-то новые), niezwyklych cech (необычные черты) i przeistoczyla sie wrecz w dziewice (и превратилась просто = в настоящую деву), wleczona przez Labirynt na pastwe Minotaura (которую тащат через Лабиринт на съедение Минотавру; wlec — волочить, тащить). Powinna byla mie'c na sobie biale giezlo (она должна была иметь на себе = быть одета в белое одеяние) …
— Przesta'ncie sie kl'oci'c — powiedziala stanowczo Alicja. — Macie racje, to bylo dla mnie. Zezarlabym ten kawalek z wierzchu jak amen w pacierzu. On sie mnie boi. Zalatwil Edka i teraz ja mu zostalam.
Przez chwile patrzyli'smy na nia w pelnym zgrozy milczeniu. Jako niedoszla ofiara podstepnego zamachu, kt'orego przyczyny na razie byly w najwyzszym stopniu zagadkowe, nabrala nagle jakich's nowych, niezwyklych cech i przeistoczyla sie wrecz w dziewice, wleczona przez Labirynt na pastwe Minotaura. Powinna byla mie'c na sobie biale giezlo…
— A dlaczego (а почему)? — zainteresowal sie znienacka pan Muldgaard (неожиданно заинтересовался пан Мульгор).
— Nie wiem (не знаю) — odparla niedoszla ofiara niecierpliwie (нетерпеливо ответила несостоявшаяся жертва). — Mozliwe (возможно), ze mu sie nie podobam (потому что я ему не нравлюсь). Mozliwe, ze ma zly gust (возможно, что у него плохой вкус).
— A mozliwe (а возможно), ze pani wiadomo'sci posiada (что пани известиями обладает). O ta osoba, morderca (о та особа, убийца). Pani musi umyslowa robota wykona'c (пани должна умственная работа совершить), mnogo (много /устар./), wielkie mrowie (великое множество). Zaprawde na pamie'c wasza zaleglo (воистину, на память вашу залегло), a musicie rozja'sni'c mroki (и вы должны рассеять мраки; rozja'snic — осветлить, прояснить).
— Zaprawde pamie'c nasza nie powiada nam nic (воистину, память наша не говорит нам ничего) …
— A dlaczego? — zainteresowal sie znienacka pan Muldgaard.
— Nie wiem — odparla niedoszla ofiara niecierpliwie. — Mozliwe, ze mu sie nie podobam. Mozliwe, ze ma zly gust.
— A mozliwe, ze pani wiadomo'sci posiada. O ta osoba, morderca. Pani musi umyslowa robota wykona'c, mnogo, wielkie mrowie. Zaprawde na pamie'c wasza zaleglo, a musicie rozja'sni'c mroki.
— Zaprawde pamie'c nasza nie powiada nam nic…
— O Jezu (о, Господи) …! — jeknal Pawel z naboznym zachwytem (охнул Павел с набожным/благоговейным восторгом), bo brzmialo to zgola jak biblijne proroctwa (потому что это звучало совсем как библейские пророчества).
— Tfu (тьфу)! — powiedziala Alicja ze wstretem (сказала Алиция с отвращением). — Nic sobie nie przypominam (я ничего не припоминаю) i nie mam pojecia (и не имею понятия), o co mu chodzilo (что он имел в виду). Ale moge sie zastanowi'c (но я могу подумать) …