Шрифт:
— Moze jakie's okno zostalo otwarte? — spytala z nadzieja Alicja.
— Wykluczone! — zaprotestowala Zosia.— Sama zamykalam. Ja jestem z Polski, w paraterowym domu otwartych okien nie zostawiam. Wszystko bylo zamkniete!
— Azali inna osoba klucze ma w posiadaniu?
— Kto z was ma w posiadaniu klucze? Joanna ma jeden, ja drugi, Elzbieta trzeci, pani Hansen czwarty, a piaty? Bylo pie'c komplet'ow. Zosiu, ty masz?
Zosia zerwala sie nerwowo (Зося нервно сорвалась/вскочила), zrzucila na podloge zapalki i papierosy (сбросила на пол спички и сигареты), przewr'ocila wazonik z kwiatkami (перевернула вазочку с цветами) i sprawdzila w torebce (и проверила в сумочке), wysypujac z niej wszystko na st'ol (высыпая из нее все на стол).
— Mam (есть)! To jest ten piaty (это тот пятый)! Ma kto's wiecej (у кого-нибудь еще есть)!
— Kto to jest pani Hansen (кто такая пани Хансен)? — spytalam podejrzliwie (подозрительно спросила я), bo w pierwszej chwili wydalo mi sie (так как в первый момент мне показалось), ze Alicja m'owi sama o sobie (что Алиция говорит сама о себе). Albo tez zapomniala (либо тоже = просто забыла), jak sie nazywa (как ее фамилия).
— Sprzataczka (уборщица). Przychodzi raz na tydzie'n (приходит раз в неделю). Przypadkiem nazywa sie tak samo jak ja (по случайному совпадению, ее фамилия такая же, как и у меня). Nigdy nie bylo wiecej niz pie'c sztuk (никогда не было больше, чем пять штук). Tylko my mamy klucze i pani Hansen (ключи имеем = есть только у нас и у пани Хансен), i zadna inna osoba (и никто другой = и больше ни у кого).
Zosia zerwala sie nerwowo, zrzucila na podloge zapalki i papierosy, przewr'ocila wazonik z kwiatkami i sprawdzila w torebce, wysypujac z niej wszystko na st'ol.
— Mam! To jest ten piaty! Ma kto's wiecej!
— Kto to jest pani Hansen? — spytalam podejrzliwie, bo w pierwszej chwili wydalo mi sie, ze Alicja m'owi sama o sobie. Albo tez zapomniala, jak sie nazywa.
— Sprzataczka. Przychodzi raz na tydzie'n. Przypadkiem nazywa sie tak samo jak ja. Nigdy nie bylo wiecej niz pie'c sztuk. Tylko my mamy klucze i pani Hansen, i zadna inna osoba.
Pan Muldgaard zanotowal sobie co's (пан Мульгор что-то себе записал), zapewne pania Hansen (по-видимому, пани Хансен), po czym przyjrzal sie nam w zadumie (после чего присмотрелся к нам в задумчивости).
— Zaginal by'c moze jeden klucz (потерялся, может быть, один ключ)? Zagubiony zostal (оказался потерян)? Przebywaja one gdzie (находятся они где)?
— Przewaznie mamy w torebkach (преимущественно, у нас в сумочках). Albo w kieszeni (или в кармане) …
— Zaraz (сейчас = погоди) — przerwalam Alicji (перебила я Алицию). — Nie mogla's znale'z'c swojego (ты не могла найти своего), pamietasz (помнишь)? Byl na dnie (был на дне), a nie w przegr'odce (а не в перегородке = в карманчике).
Pan Muldgaard zanotowal sobie co's, zapewne pania Hansen, po czym przyjrzal sie nam w zadumie.
— Zaginal by'c moze jeden klucz? Zagubiony zostal? Przebywaja one gdzie?
— Przewaznie mamy w torebkach. Albo w kieszeni…
— Zaraz — przerwalam Alicji. — Nie mogla's znale'z'c swojego, pamietasz? Byl na dnie, a nie w przegr'odce.
Pan Muldgaard zazadal przetlumaczenia slowa „przegr'odka” (пан Мульгор потребовал перевести слово «карманчик»), jak sie bowiem okazalo (так как оказалось), kojarzylo mu sie to z sasiekiem w stodole (ассоциировалось у него с сусеком в сарае), po czym zajal sie zwyczajami Alicji (после чего занялся привычками Алиции) w kwestii przechowywania torebki (в вопросе хранении сумочки). Po do's'c dlugich rozwazaniach (после довольно долгих рассуждений) ustalili'smy wreszcie (мы наконец-то определили/установили), ze torebka Alicji stala wczoraj (что сумочка Алиции вчера стояла), jak zwykle (как обычно), na kom'odce przed lustrem w przedpokoju (на комоде перед зеркалом в прихожей), ze, jak zwykle, byla otwarta (что, как всегда, она была открыта) i gdyby kto's chcial wyja'c z niej klucze (и если бы кто-то хотел вытащить из нее ключи), odcisna'c sobie (сделать себе оттиск), a potem wlozy'c z powrotem (а потом положить обратно), wla'sciwie nie mialby przeszk'od (то, собственно, не имел бы препятствий). Gdyby chcial wykona'c te sama operacje (если бы он хотел проделать ту же самую операцию) w jej miejscu pracy (на ее месте работы), r'owniez nie mialby przeszk'od (он также не имел бы препятствий). Alicja, udajac sie na przyklad na 'sniadanie (Алиция, отправляясь, например, на завтрак), torebke zostawiala na krze'sle (сумочку оставляла на стуле) obok swojej deski (рядом со своим столом; deska — доска, стол). Klucza od wczoraj nie uzywala (ключом она не пользовалась со вчерашнего дня), уw kto's m'ogl nawet ukra's'c go jej (этот кто-то мог дже украсть его у нее), dorobi'c bezpo'srednio z pierwowzoru (подделать непосредственно с подлинника), nie zawracajac sobie glowy odciskami (не заморачивая себе голову оттисками), a potem podrzuci'c do biura (а потом подбросить в офис) o trzeciej po poludniu (в три часа дня), kiedy cala Dania pije kawe (когда целая/вся Дания пьет кофе).
Pan Muldgaard zazadal przetlumaczenia slowa „przegr'odka”, jak sie bowiem okazalo, kojarzylo mu sie to z sasiekiem w stodole, po czym zajal sie zwyczajami Alicji w kwestii przechowywania torebki. Po do's'c dlugich rozwazaniach ustalili'smy wreszcie, ze torebka Alicji stala wczoraj, jak zwykle, na kom'odce przed lustrem w przedpokoju, ze, jak zwykle, byla otwarta i gdyby kto's chcial wyja'c z niej klucze, odcisna'c sobie, a potem wlozy'c z powrotem, wla'sciwie nie mialby przeszk'od. Gdyby chcial wykona'c te sama operacje w jej miejscu pracy, r'owniez nie mialby przeszk'od. Alicja, udajac sie na przyklad na 'sniadanie, torebke zostawiala na krze'sle obok swojej deski. Klucza od wczoraj nie uzywala, уw kto's m'ogl nawet ukra's'c go jej, dorobi'c bezpo'srednio z pierwowzoru, nie zawracajac sobie glowy odciskami, a potem podrzuci'c do biura o trzeciej po poludniu, kiedy cala Dania pije kawe.