Шрифт:
Na wszelki wypadek (на всякий случай) sama zajrzalam do kufra (я сама заглянула в сундук), ale korespondencji w nim nie bylo (но корреспонденции в нем не было). Alicja obejrzala nowa lniana poszewke na poduszke (Алиция осмотрела новую льняную наволочку для подушки), kt'orej nie mogla uzywa'c (которую она не могла использовать), bo nie pasowala do du'nskich rozmiar'ow (поскольку она не подходила для датских размеров), dotarla do dna (добралась до дна), znalazla pudelko zapalek (нашла коробку спичек), upchala wszystko z powrotem (запихала все обратно) i powoli zaczela zamyka'c wieko (и медленно начала закрывать крышку).
Na wszelki wypadek sama zajrzalam do kufra, ale korespondencji w nim nie bylo. Alicja obejrzala nowa lniana poszewke na poduszke, kt'orej nie mogla uzywa'c, bo nie pasowala do du'nskich rozmiar'ow, dotarla do dna, znalazla pudelko zapalek, upchala wszystko z powrotem i powoli zaczela zamyka'c wieko.
— Tak sie zastanawiam (я вот думаю) … — powiedziala powoli w zamy'sleniu (сказала она медленно в раздумье) i zastygla w polowie zamykania (и застыла на половине закрывания). — Zosia wykluczona (Зося исключена = отпадает), ale Pawel (а Павел)?… Ta mlodziez teraz taka dziwna (эта молодежь сейчас такая странная) … Czy to jest mozliwe (возможно ли), zeby oni to uwazali za dowcip (чтобы они считали это за шутку)? Twoje dzieci jak (твои дети как)?…
— Dziekuje, zdrowe (спасибо, здоровы) — odparlam odruchowo (ответила я машинально), bardzo zaskoczona (очень удивленная). — Morderstw, jak dotad, nie popelniaja (убийств, как до сий поры, не совершают), je'sli o to ci chodzi (если ты это имеешь в виду), i chyba raczej nie planuja nic takiego (и, пожалуй, скорее не планируют ничего такого = вряд ли планируют что-то такое). Uprawiaja inne gatunki dowcip'ow (они проделывают другого рода шутки). Kota masz (у тебя есть кот)?
— Tak sie zastanawiam… — powiedziala powoli w zamy'sleniu i zastygla w polowie zamykania. — Zosia wykluczona, ale Pawel?… Ta mlodziez teraz taka dziwna… Czy to jest mozliwe, zeby oni to uwazali za dowcip? Twoje dzieci jak?…
— Dziekuje, zdrowe — odparlam odruchowo, bardzo zaskoczona. — Morderstw, jak dotad, nie popelniaja, je'sli o to ci chodzi, i chyba raczej nie planuja nic takiego. Uprawiaja inne gatunki dowcip'ow. Kota masz?
Alicja wzruszyla ramionami (Алиция пожала плечами), ciezkie wieko wymknelo jej sie z reki (тяжелая крышка вырвалась у нее из руки) i zatrzasnelo z hukiem zgola armatnim (и захлопнулась с грохотом пушки; zgola — совсем, прямо как). W chwile potem w progu stala Zosia w pizamie (минутой позже = через минуту на пороге стояла = появилась Зося в пижаме), z blada twarza (с бледным лицом), z obledem w oczach (с помешательством в глазах).
— Co sie stalo (что случилось)?… Kto's strzelal (кто-то стрелял)!…
— Nic, to ja (ничего, это я) — powiedziala Alicja z westchnieniem (сказала Алиция со вздохом = вздыхая). — Obudzilam cie (я тебя разбудила)? Bardzo cie przepraszam (извини, пожалуйста; przeprasza'c kogo's — извиняться перед кем-л.), nie zwracaj uwagi (не обращай внимания), szukam listu od Edka (я ищу письма от Эдека).
— Na lito's'c boska (о, Господи) — powiedziala Zosia slabo (сказала Зося слабо = ей стало дурно). — W tym domu mozna zwariowa'c (в этом доме с ума можно сойти)!
Alicja wzruszyla ramionami, ciezkie wieko wymknelo jej sie z reki i zatrzasnelo z hukiem zgola armatnim. W chwile potem w progu stala Zosia w pizamie, z blada twarza, z obledem w oczach.
— Co sie stalo?… Kto's strzelal!…
— Nic, to ja — powiedziala Alicja z westchnieniem. — Obudzilam cie? Bardzo cie przepraszam, nie zwracaj uwagi, szukam listu od Edka.
— Na lito's'c boska — powiedziala Zosia slabo. — W tym domu mozna zwariowa'c!
— Bierz przyklad z Elzbiety (бери пример с Эльжбеты) — poradzilam jej (посоветовала ей я).
— Ani drgnie (даже не шелохнется).
— Elzbieta (Эльжбета)! — prychnela Zosia z gniewem (фыркнула Зося с гневом).
— Do Elzbiety mozna strzela'c (в Эльжбету можно стрелять) z karabinu maszynowego (из пулемета; karabin — винтовка, ружье; karabin maszynowy — пулемет), mozna dom podpali'c (можно дом поджечь)! Ona nie ma nerw'ow (у нее нет нервов)!
— Tym bardziej bierz z niej przyklad (тем более бери с нее пример), Joanna ma racje (Иоанна права).
— Przeszukaj jeszcze kuchnie (обыщи еще и кухню) — powiedzialam ponuro (сказала я мрачно). — Skoro w glupich miejscach (раз в глупых = в самых неожиданных местах), to juz konsekwentnie (то уж последовательно).
— Bierz przyklad z Elzbiety — poradzilam jej.