Шрифт:
Что скажешь ты о моей красавиц, когда я прибавлю, что теб означена была эта должность, и что она отъ того отказалась потому только, что знаетъ мою къ теб привязанность?
Теперь то я далеко вижу передъ собой вс обстоятельства и много времени остается мн для переду. Признайся, что твой другъ человкъ несравненный. Какъ ты мн кажешься малъ съ высоты моей славы и превосходства моего! Не удивляйся, что я тебя чистосердечно презираю; нельзя такъ высоко о себ думать, не презирая соразмрно весь человческой родъ.
Я намренъ воспользоваться поздравленіями, въ разсужденіи мнимаго нашего супружества. Но я не хочу сообщить теб вдругъ всхъ моихъ расположеній. Въ прочемъ эта часть предпріятія моего еще не совсмъ основана. Генералъ, который принужденъ располагать шаги свои смотря по хитростямъ неусыпнаго соперника, не можетъ отвчать о томъ, что онъ со дня въ день будетъ длать.
Вдова Синклеръ, слышишь ли, Белфордъ? Да, Синклеръ, я теб повторяю; не забудь этого; она не будетъ имть другаго имени. Какъ у нее видныя черты и лицо мужеское, я выведу ея произхожденіе отъ какого нибудь горнаго жителя Шотландскаго. Ея мужъ, Полковникъ, (помни крпко) былъ Шотландецъ, честной человкъ, и храбръ какъ Цесарь.
Во всхъ моихъ выдумкахъ я никогда не забываю млочей. Он служатъ иногда боле, нежели тысяча увреній и клятвъ, выдуманныхъ на мсто доказательствъ, которые бываютъ нужне, когда должно предупреждать сомннія подозрительнаго ума.
Ты бы былъ въ изумленіи, естьлибъ я теб расказалъ половину моихъ предосторожностей. Ты можешь о томъ судить по одному примру. Я уже имлъ благосклонность послать списокъ книгъ, которые я веллъ купить для кабинета моей красавицы, по большой части изъ вторыхъ рукъ, чтобъ они не казались безполезнымъ украшеніемъ; и ты знаешь, что хозяйки того дома довольно свдущи въ чтеніи. Но я остерегаюсь позволять съ лишкомъ много моей Богин; надлежитъ оставить что нибудь попеченіямъ вдовы, моей старой знакомой, которая мн помогала уже въ неищетныхъ предпріятіяхъ съ великимъ успхомъ, и которая сочтетъ себя обиженною, естьли бы я казался недоврять ея проворству.
Письмо СXXVІІ.
Въ Среду 19 Апрля.
Я получила важныя извстія, которыя должно сообщить. Братъ твой узнавши, что ты еще не замужемъ, ршился открыть твое убжище и увезти тебя. Одинъ его пріятель, Капитанъ корабельный, намренъ ухватить тебя на свое судно и плыть въ Гюль или Лейтъ, чтобъ тебя завезти въ какой нибудь домъ Г. Жамеса Гарловъ.
У нихъ весьма злой разсудокъ; ибо не смотря на вс твои добродтели, они думаютъ, что ты перешла границы чести. Но посл твоего похищенія, когда они уврятся, что ты еще двица; то подъ строгимъ присмотромъ будутъ держать тебя до прізда Г. Сольмса. Въ то самое время, чтобъ занять Г. Ловеласа, они хотятъ идти противъ него судомъ, и возобновить какой нибудь старой его проступокъ, чтобъ онъ принялъ наказаніе, или покрайней мр оставилъ бы государство.
Сіи извстія самыя новйшія. Сестра твоя Арабелла сказала ихъ за тайну съ торжествующимъ видомъ двиц Клоидъ, которая хотя у нея въ милости, но все тебя душевно почитаетъ. Двица Клоидъ опасаясь слдствій такого предпріятія, мн это сообщила и позволила тебя о томъ увдомить тайно. Однакожъ об съ нею не будемъ сожалть о Г. Ловелас, естьли бы его повсили чрезъ ихъ старанія, то есть, тогда моя любезная, когда еще ты тому не воспрепятствуешь. Но мы не можемъ сносить, чтобы совершенное твореніе природы было въ беспрестанномъ смятеніи отъ двухъ буяновъ, или чтобы тебя похитивъ подвергли грубымъ поступкамъ наглыхъ людей, не имющихъ ни малйшаго состраданія.
Естьли ты на себя возмешь привести къ умренности Г. Ловеласа, то я соглашаюсь, чтобъ ему открыть все; но не именуя двицу Клоидъ. Можетъ быть его подлый повренный также въ заговор и не умедлитъ его увдомить.
Я оставляю на твое произволеніе поступать въ такомъ затруднительномъ дл. Мое величайшее беспокойствіе въ томъ, чтобъ сіе гнусное предпріятіе, естьли будутъ имть дерзость на то покуситься, не послужило ему къ умноженію власти его надъ тобой.
Какъ сіе должно тебя удостоврить, что нтъ боле надежды къ примиренію, то я желала бы, что бы вы были уже обвнчаны, какія бы преступленія ни взносили на твоего Ловеласа, исключая убійство и кражу.
Анна весьма благодарна за твой подарокъ. Она тебя осыпала благословеніями. Ей отданъ также подарокъ Г. Ловеласа.
Я очень довольна Г. Гикманомъ, который тмъ же случаемъ послалъ ей дв гвинеи, какъ отъ неизвстной особы. Способъ благодянія боле, нежели цна онаго принесъ мн удовольствіе. Такія добрыя дла весьма отъ него употребительны, и молчаніе столь совершенно ихъ всегда сопровождаетъ, что он открываются только благодарностію одолженныхъ. Иногда бываетъ онъ раздателемъ моихъ милостынь, и я думаю, что онъ всегда прибавляетъ что нибудь къ моимъ малымъ подаяніямъ; но еще не пришло время хвалить его. Впрочемъ, мн кажется, что ему не нужны мои одобрнія.
Я не могу отвергать, что у него очень добрая душа; нельзя ожидать, чтобы въ мущин были соединены вс добрыя качества. Но дйствительно, моя любезная, я нахожу его весьма глупымъ, что онъ столько себя беспокоитъ для меня въ то время, когда я даю ему чувствовать презрніе мое ко всему ихъ полу; а боле глупымъ еще, когда не понимаетъ по сію пору, что онъ рано или поздно будетъ играть со мной весьма жалкую роль. Наши склонности и отвращенія, часто я въ себ думала, весьма рдко управляются благоразуміемъ, или отношеніемъ, которое бы имъ должно имть вразсужденіи нашего щастія. Глазъ, моя любезная, столь тсно связанъ съ сердцемъ, а оба столь великіе непріятели разсужденію! Какъ не складно совокупленіе разума и тла! вс чувства, на подобіе смейства Гарловъ, сговорены противъ того, чтобъ могло составлять ваше благополучіе, естьли бы порядокъ былъ лутче наблюдаемъ.