Шрифт:
Карлъ Гикманъ.
Письмо CLX.
Во Вторникъ 2 Маія.
Меркурій, какъ повствуютъ Баснословы, будучи побуждаемъ любопытствомъ узнать, въ какомъ уваженіи считается онъ между смертными, сошелъ на землю въ превращенномъ вид и торговалъ въ лавк какого-то статуйщика Юпитера, Юнону, потомъ другихъ вышшихъ боговъ; а подошедъ къ собственной своей стату спросилъ, чего она стоитъ? О! сказалъ ему художникъ, купите хоть одну изъ другихъ, а етого молодца я вамъ отдамъ въ барышахъ. Богъ воровъ чаю показывалъ тогда весьма глупой видъ, будучи за свое тщеславіе такъ наказанъ.
Ты на него походишь, Белфордъ. Тысячу гвиней ничего бы для тебя не стоили, дабы пріобрсть токмо почтеніе отъ сей любезной особы. Ты почиталъ бы себя щастливымъ, естьлибъ токмо былъ сносенъ, и не совершенно не достоинъ сообщества ея. Прощаясь со мною вчерашняго вечера или весьма рано сегоднишняго утра, ты меня просилъ написать къ теб хотя два слова въ Едгваръ, и увдомить, что она думаетъ о теб и твоихъ товарищахъ
Твои тысячу гвиней останутся за тобою, бдной мой Белфордъ, ибо ты и вс прочіе совершенно ей не нравятся.
Я весьма о теб жаллъ, и сіе произсходило отъ двухъ причинъ; во первыхъ, твое любопытство должно навести на тебя страхъ и принять о самомъ себ худое мнніе; вмсто того, что любопытство Бога воровъ не отъ чего иннаго произсходило, какъ отъ несноснаго тщеславія; и онъ достоинъ былъ того, чтобъ бжать опять на небо, и стыдиться такого приключенія, которымъ весьма вроятно, что не осмливался онъ тщеславиться: во вторыхъ, что естьли она возымла отвращеніе къ теб, то я опасаюсь, чтобъ красавица и ко мн не возчувствовала того же; ибо не однаго ли мы отца дти?
Я и помышлять не долженъ о исправленіи; сказала она мн, съ таковыми товарищами, чувствуя толикое удовольствіе обращаться съ ними.
Мн и на мысль боле не приходило, такъ какъ и вамъ, чтобъ ты ей казался пріятенъ; но признавая васъ моими товарищами, я думалъ, что столь благовоспитанная особа долженствовала бы поступить гораздо лучше въ своихъ сужденіяхъ.
Я не знаю, какъ свтъ могъ перемниться, Белфордъ, но женщины всегда почитали за право принимать съ нами всякія вольности, въ то время когда мы не столь бываемъ учтивы, и можетъ быть еще хуже того, естьлибъ мы не говорили лжи, и не длалибъ изъ чернаго блое въ ихъ пользу. И такъ сами он принуждаютъ насъ прибгать къ лицемрству а въ нкоторыя времена называютъ насъ обманщиками.
Я столько старался защищать васъ сколько могъ: но по ея главнымъ правиламъ ты знаешь что не иннымъ чемъ защищаться должно, какъ молчаніемъ. Вотъ нкоторые знаки твоего оправданія.
"При толико проницательныхъ и невинныхъ глазахъ, и малйшія не осмотрительности кажутся оскорбительны. Впрочемъ я нимало не примтилъ, даже во весь вечеръ, чтобъ въ вашихъ разговорахъ или обхожденіяхъ было что ни есть укоризны достойнаго. Много есть такихъ людей, которые говорятъ токмо объ одномъ или о двухъ предмтахъ: она нималаго сходства съ ними не иметъ, она, которая отъ природы одарена всми ими: но ни мало не удивительно что вы говорили о такой матеріи, которую совершенне знали, и что вашъ разговоръ ограничивался простыми предмтами чувствованій. Естьлибъ она хотя нсколько доле съ нами осталась; то гораздо бы мене имла отвращенія къ нашему обществу: ибо она видла съ какимъ вниманіемъ все собраніе приготовлялось ее слушать и ей удивляться, когда она отверзала уста свои. Белфордъ, мн сказалъ, какъ скоро она удалилась, что самая истинная добродтель говорила ея устами; но она толико внушила въ него къ себ уваженія, что онъ даже трепеталъ предъ нею, дабы не проступиться въ чемъ нибудь.,,
Естьли искренно признаться, сказала она мн; то ей весьма не нравятся ни товарищи мои, ни домъ въ коемъ она теперь находится.
Я ей отвчалъ, что домъ и мн не боле нравится, какъ ей, хотя люди кажется и весьма учтивы, и хотя она призналась, что они нравятся ей теперь боле, нежели при первомъ свиданіи. Но не имли ли мы и на канун подобнаго свиданія?
,,Ей весьма не показалась двица Партиньіонъ. Хотябъ ея богатство и въ самомъ дл столь было велико, какъ говорятъ; но она и тогдабъ не согласилась избрать ее въ свои пріятельницы. Ей весьма показалось странно, что въ прошедшую ночь учинили ей такое предложеніе, которое привело ее въ великое замшательство, когда домашніе госпожи имли прочихъ жильцовъ, съ которыми он должны гораздо быть знакоме, нежели съ тою, которую он не боле двухъ дней спознали.,,
Я притворился будто совершенно не знаю сего обстоятельства: когда же она объяснилась гораздо явственне; то я осуждалъ сей дерзкой поступокъ. Она говорила о своемъ отказ гораздо вольне, нежели какъ о немъ судила. Я весьма ясно въ ней сіе усмотрлъ; ибо легко можно было видть, что она почитала меня вознамрившимся укорять ее въ излишней разборчивости или предосторожности. Я ей представилъ что конечно не премину за то изъявить мое негодованіе гж. Синклеръ.
"Нтъ: ето не стоитъ сего труда, лучше предать забвенію; конечно боле сыщутъ разборчивости въ ея отказ, нежели въ поступк гж. Синклеръ и въ довренности двицы Партиньіонъ. Но поелику домашніе люди велико множество имютъ знакомыхъ; то она опасается, что конечно не будетъ спокойна въ своей горниц, естьли двери въ оной для всякаго будутъ открыты. По истинн, она примтила въ двиц Партиньіонъ такіе поступки, коихъ она не можетъ терпть; по крайней мр не желаетъ она искреннйшаго съ нею дружества. Но естьли богатство ея въ самомъ дл столь велико; то она не преминетъ сказать, что сей молодой особ, кажется ей способне принимать мои попеченія, нежели…
Я перервалъ сію рчь съ важнымъ видомъ: мн не боле нравится, сказалъ я ей, двица Партинбіонъ, какъ и ей. Это такая невинная двушка, которая кажется оправдываетъ то великое стараніе, которое прилагали ея опекуны о ея воспитаніи. Впрочемъ, что касается до прошедшей ночи; то я долженъ признаться, что ничего не примтилъ оскорбительнаго въ ея поведеніи, и ничего въ томъ не усматривалъ, кром откровенности молодой хорошаго свойства двицы, которая почитала себя въ безопасности быть въ сообществ съ честными людьми.