Шрифт:
Джек кивнул.
Она посмотрела на кусочки яблока, аккуратно разложенные на тарелке. Казалось, что она не знает, что с ними делать дальше.
— И вы не собираетесь сказать, что в этом не было моей вины? — спросил Джек, ему был противен звук своего голоса. Он был глухим и полным боли, и в то же время язвительным и безнадежным. Джек не мог поверить в то, что он только что произнес.
— Меня там не было, — ответила девушка.
Джек впился в нее взглядом.
— Я не могу себе представить, как это могло бы оказаться вашей виной, но меня там не было. — Грейс протянула руку и положила ее поверх руки Джека. — Мне очень жаль. Вы были близки?
Джек кивнул, отворачиваясь от нее и делая вид, что смотрит на деревья.
— Не слишком сильно, пока мы были маленькими. Но потом, когда мы уехали в школу… — Он надавил на переносицу, размышляя, как объяснить ей то, что сделал для него Артур. — Мы нашли друг в друге много общего.
Пальцы девушки крепче сжали его руку, а затем отпустили ее.
— Тяжело потерять того, кого ты любишь.
Джек повернулся к ней, прежде убедившись, что его глаза останутся сухими.
— Когда вы потеряли своих родителей…
— Это было ужасно, — ответила она. Уголки ее губ дрогнули, но это была не улыбка. Движение было мимолетным — стремительное проявление эмоций, появляющихся и исчезающих почти незамеченными. — Не то, чтобы я думала, что мне лучше умереть, — тихо сказала Грейс. — Но я не знала, как мне жить дальше.
— Я хотел бы… — Но он не знал, чего он хочет. Хотел бы он быть рядом с нею в это время? Но что в этом было бы хорошего? Пять лет назад он сам был сломлен.
— Меня спасла вдовствующая герцогиня, — сказала Грейс. Она криво усмехнулась. — Разве это не забавно?
Его брови приподнялись.
— О, бросьте. Вдова ничего не делает по доброте душевной.
— Я не говорила, почему она это сделала. Я просто сказала, что она сделала это. Я была бы вынуждена выйти замуж за своего кузена, если бы вдовствующая герцогиня не забрала меня к себе.
Джек взял руку девушки и поднес к своим губам.
— Я рад, что вы не вышли за него.
— Я тоже рада, — решительно ответила Грейс. — Он — отвратительный.
Джек тихонько рассмеялся.
— В данном случае мне хотелось бы верить, что вы были освобождены от него для того, чтобы дождаться меня.
Она ответила ему лукавым взглядом и отняла свою руку.
— Вы не встречали моего кузена.
Наконец Джек взял дольку яблока и откусил кусочек.
У нас с вами чересчур много отвратительных родственников.
Ее губы искривились от какой–то мысли, а затем она повернулась, чтобы взглянуть назад на карету.
— Я должна пойти к ней, — сказала Грейс.
— Нет, не должны, — решительно ответил Джек.
Грейс вздохнула. Она не хотела испытывать жалость по отношению к вдовствующей герцогине, только не после тех слов, что вдова сказала ей накануне вечером. Но ее беседа с Джеком вернула воспоминания… и напомнила Грейс, сколь многим она обязана вдовствующей герцогине.
Девушка вновь повернулась к Джеку.
— Она совсем одна.
— Она заслуживает одиночества, — сказал он, совершенно убежденный и очень удивленный, словно не мог поверить, что тут есть что обсуждать.
— Никто не заслуживает одиночества.
— Вы действительно в это верите?
Она не верила, но…
— Я хочу в это верить.
Джек с сомнением посмотрел на нее.
Грейс начала подниматься. Она огляделась, и, удостоверившись, что их никто не может услышать, произнесла:
— В любом случае, вы не должны были целовать мою руку там, где люди могут это увидеть.
Потом она встала и быстро отошла от него, прежде чем у Джека появился шанс ответить ей.
— Вы уже закончили свой ланч? — спросила Амелия у Грейс, когда девушка проходила мимо нее.
Грейс кивнула.
— Да. Я иду к карете, чтобы посмотреть не нуждается ли в чем–нибудь вдовствующая герцогиня.
При этих словах Амелия взглянула на Грейс так, словно та потеряла рассудок.
Грейс слегка пожала плечами.
— Любой человек заслуживает второго шанса. — Она подумала над этим, а затем, больше для себя, добавила:
— Я действительно верю в это.
И Грейс прошествовала к карете. Та была слишком высока, чтобы забраться в нее самостоятельно, а грумов нигде не было видно, поэтому Грейс просто позвала: