Шрифт:
— Я думаю, пора их успокоить, — заявил Мендини и решительно вышел на сцену. Нагнувшись к оркестровой яме, он обратился к дирижеру: — Маэстро, барабанную дробь, пожалуйста.
Как только застучали барабаны, паника пошла на убыль. Мендини сделал шаг вперед.
— Леди и джентльмены, прошу минутку внимания, — произнес он спокойным и звучным голосом.
Сотни глаз выжидающе устремились на него.
— Спасибо, — сказал Мендини и принялся делать руками медленные плавные движения. — Прошу вас, смотрите мне в глаза… прямо в мои глаза… сейчас вы все погрузитесь в сон… в спокойный глубокий сон.
Эбби с удивлением наблюдала, как зрители послушно закрывают глаза.
— Когда вы проснетесь, — продолжал Мендини, — то будете помнить лишь, что разразился сильный шторм и от порывов ветра в театре разбились окна. И ничего больше. Ничего! Сейчас я щелкну пальцами, и вы все снова проснетесь! И будете помнить только то, о чем я вам говорил.
И Мендини щелкнул пальцами. Люди тотчас открыли глаза и начали вставать со своих мест как ни в чем не бывало, болтая о прекрасном представлении и жуткой погоде. Когда зал опустел, сэр Чедвик повернулся к своим друзьям.
— Видел кто-нибудь из вас Вулфбейна? — спросил он.
Все отрицательно покачали головами.
— Что ж, по крайней мере сегодня нам удалось расстроить его планы, — произнес сэр Чедвик, окидывая взором разгромленный зал. — Но завтра будет новый день. И кто знает, что может произойти.
Под крышей американской горки, высоко над головами веселящейся толпы, во мраке притаились Вулфбейн и его мать.
— Мне очень жаль, матушка, что ты потеряла своего сына, с которым встретилась после долгой разлуки, — равнодушно произнес Вулфбейн. — Но он сам виноват. Хотел все сделать по-своему и не слушался наших советов. И твой волшебный порошок потратил зря. Не мог придумать ничего лучше, чем превратиться в волка.
— Думаю, виновато аристократическое воспитание, — пожала плечами Лючия. — Представители знати частенько недооценивают силы противника. Этот сэр Чедвик и его банда представляют для нас серьезную опасность.
— Не такую уж и серьезную, матушка, — хмыкнул Вулфбейн. — Нас им не перехитрить. Сегодня наши планы сорвались, но завтра я непременно переделаю историю по-своему.
В ответ Лючия одобрительно хихикнула. Вулфбейн неотрывно смотрел на горизонт, туда, где догорали последние отблески зловещего зарева.
33
Поездка на волшебном поезде
На следующее утро солнце ярко светило. Сэр Чедвик, Хильда и Эбби прогуливались по набережной. Рабочие убирали следы разгула стихии, развешивая на газовые фонари сорванные корзинки с цветами. Цветочные часы также пришлось ремонтировать.
На пирсе они встретили мистера Гринбауэра, который наблюдал за тем, как в разбитые окна театра вставляют новые стекла. Судя по довольному виду, дела у него шли замечательно.
— Несомненно, вчера мы серьезно вмешались в прошлое, — изрек сэр Чедвик, помахивая волшебной палочкой как прогулочной тростью.
— Да, пирс сохранился, — подхватила Хильда. — И морской берег по-прежнему покрыт золотистым песком. Ни камней, ни гальки.
Когда они проходили мимо городка аттракционов, Эбби заметила, что знакомая карусель по-прежнему закрыта. Правда, возле нее возился какой-то человек.
Сэр Чедвик достал из кармана обратные билеты и взглянул на них.
— У нас осталось не так уж много времени, — сказал он.
— И еще нам надо помочь эльфам устроиться на новом месте, — напомнила Эбби.
В ответ сэр Чедвик молча кивнул.
Они дошли до дальнего конца пирса и увидели, что там тихонько покачивается на волнах лодка атлантов.
— Да, — пробормотал под нос сэр Чедвик. — У нас еще есть важные дела.
Подойдя к трапу, они увидели на палубе корабля капитана Старлайта, Мендини и Спайка. Все трое удили рыбу.
— Вода снова чистая и прозрачная, словно не было ни бури, ни шторма, — заметил капитан Старлайт, когда сэр Чедвик, Эбби и Хильда спустились на палубу. — Бенбоу сегодня долго летал над морем и не заметил никаких следов осьминога.
— Бедное создание, — вздохнул сэр Чедвик. — В сущности, осьминог пострадал ни за что. Во всем виноват Вулфбейн. Это он превратил несчастное животное в злобное чудовище.
— А как поживают эльфы? — спросил Мендини, забрасывая удочку.
— Я как раз придумал, как им помочь, — ответил сэр Чедвик. — Кто-нибудь из вас разбирается в паровозах?
— Я немного разбираюсь, — сообщил капитан Старлайт, вытаскивая удочку из воды и снова закидывая ее подальше. — В свое время я работал на железной дороге в Балтиморе и Огайо. А еще плавал на пароходе по Миссисипи.