Вход/Регистрация
Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
вернуться

Haggard Henry Rider

Шрифт:

"Well, we must have a try from where we are (что ж, нам придется попытаться /сделать выстрел/ отсюда: «оттуда, где мы находимся сейчас»)," said Sir Henry. "Which shall it be, Quatermain, the repeating rifles or the expresses (из чего стрелять, Квотермейн, из магазинной винтовки или из винтовки "экспресс": «какое /оружие/ это должно быть, Квотермейн, магазинные винтовки или винтовки "экспресс"»)?"

advisability [xd"vaIzq'bIlItI], reluctantly [rI'lAktqntlI], obliged [q'blaIdZd], traverse [trx'vq(:)s]

Rapidly we discussed the advisability of trying to stalk the game, but finally reluctantly dismissed it. To begin with, the wind was not favorable, and further, we should be certain to be perceived, however careful we were, against the blinding background of snow which we should be obliged to traverse.

"Well, we must have a try from where we are," said Sir Henry. "Which shall it be, Quatermain, the repeating rifles or the expresses?"

Here again was a question (это тоже был /важный/ вопрос; question— вопрос; проблема). The Winchester repeaters — of which we had two, Umbopa carrying poor Ventvögel's as well as his own (магазинные винтовки "винчестер", которых у нас было две, /так как/ Амбопа нес как свою, так и винтовку бедняги Вентфогеля) — were sighted up to a thousand yards (били /на расстояние/ до тысячи ярдов; to sight— увидеть, обнаружить; /воен./ наводить, прицеливаться), whereas the expresses were only sighted to three hundred and fifty (тогда как "экспрессы" били только на триста пятьдесят), beyond which distance shooting with them was more or less guess-work (и стрельба из них на большее расстояние напоминала, более или менее, стрельбу вслепую; guess-work— догадки, предположения; работа вслепую). On the other hand, if they did hit, the express bullets, being expanding (но, с другой стороны, если они действительно попадали в цель, пули /винтовки/ "экспресс", то из-за того, что они были разрывные; hand— рука; сторона, точка зрения; on the other hand— с другой стороны; to expand— растягиваться, расширяться; expanding bullet— пуля дум-дум[1]), were much more likely to bring the game down (/то они/ имели больше шансов на то, чтобы сразить животное). It was a knotty point (это был сложный вопрос; knot— узел; запутанное положение; knotty— сучковатый, узловатый; сложный, запутанный), but I made up my mind that we must risk it and use the expresses (но я принял решение, что мы должны рискнуть и воспользоваться "экспрессами").

sight [saIt], whereas [weqr'xz], guess-work ['geswq:k], knotty ['nOtI]

Here again was a question. The Winchester repeaters — of which we had two, Umbopa carrying poor Ventvögel's as well as his own — were sighted up to a thousand yards, whereas the expresses were only sighted to three hundred and fifty, beyond which distance shooting with them was more or less guess-work. On the other hand, if they did hit, the express bullets, being expanding, were much more likely to bring the game down. It was a knotty point, but I made up my mind that we must risk it and use the expresses.

"Let each of us take the buck opposite to him (давайте каждый будет целиться по антилопе, которая находится напротив него). Aim well at the point of the shoulder, and high up (цельтесь прямо в точку на лопатке = в лопатку или выше; shoulder— плечо; лопатка)," said I; "and Umbopa, do you give the word, so that we may all fire together (а ты, Амбопа, командуй, чтобы мы все выстрелили одновременно; word— слово; приказ, приказание; to give word— отдать распоряжение)."

Then came a pause, each man aiming his level best (затем настала пауза, каждый из нас: «каждый мужчина» прицеливался наилучшим образом), as indeed one is likely to do when one knows that life itself depends upon the shot (как действительно склонен поступать человек, когда знает, что сама его жизнь зависит от /одного/ выстрела; likely— вероятный, возможный).

"Fire (огонь)!" said Umbopa, in Zulu, and at almost the same instant the three rifles rang out loudly (сказал Амбопа по-зулусски, и почти что в то же мгновение громко раздались три ружейных /выстрела/; to ring out— прозвучать, раздаться); three clouds of smoke hung for a moment before us (какое-то мгновение перед нами висели три облачка дыма), and a hundred echoes went flying away over the silent snow (и сотня /выстрелов/ отзвуком разлетелась над безмолвным снегом).

opposite ['OpqzIt], pause [pO:z], aiming ['eImIN], echo ['ekqu]

"Let each of us take the buck opposite to him. Aim well at the point of the shoulder, and high up," said I; "and Umbopa, do you give the word, so that we may all fire together."

Then came a pause, each man aiming his level best, as indeed one is likely to do when one knows that life itself depends upon the shot.

"Fire!" said Umbopa, in Zulu, and at almost the same instant the three rifles rang out loudly; three clouds of smoke hung for a moment before us, and a hundred echoes went flying away over the silent snow.

Presently the smoke cleared, and revealed — oh, joy — a great buck (вскоре дымок рассеялся, и открыл /нашему взору/, о радость, большого самца антилопы) lying on its back and kicking furiously in its death agony (лежавшего на спине и яростно лягавшегося в смертельной агонии; kick — удар ногой/так же о лошади/, пинок; to kick — ударять ногой, пинать, лягаться/так же о лошади/). We gave a yell of triumph (мы издали триумфальный вопль); we were saved, we should not starve (мы были спасены, мы не умрем с голоду). Weak as we were, we rushed down the intervening slope of snow (какими бы слабыми мы ни были, мы бросились вниз по снежному склону, который отделял нас /от антилопы/; to intervene — вмешиваться, вклиниваться; находиться, лежать), and in ten minutes from the time of firing (и через десять минут после /времени/ выстрела) the animal's heart and liver were lying smoking before us (сердце и печень животного, дымясь, лежали перед нами). But now a new difficulty arose (но теперь возникла новая трудность; to arise — возникать, появляться); we had no fuel (у нас не было дров: «топлива»; fuel — топливо, бензин; легко воспламеняющееся вещество/любой вид топлива/), and therefore could make no fire to cook them at (и поэтому мы не могли развести костер, чтобы приготовить их).

furiously ['fjuqrIqslI], agony ['xgqnI], triumph ['traIqmf], fuel [fjuql]

Presently the smoke cleared, and revealed — oh, joy — a great buck lying on its back and kicking furiously in its death agony. We gave a yell of triumph; we were saved, we should not starve. Weak as we were, we rushed down the intervening slope of snow, and in ten minutes from the time of firing the animal's heart and liver were lying smoking before us. But now a new difficulty arose; we had no fuel, and therefore could make no fire to cook them at.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 74
  • 75
  • 76
  • 77
  • 78
  • 79
  • 80
  • 81
  • 82
  • 83
  • 84
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: