Вход/Регистрация
Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
вернуться

Haggard Henry Rider

Шрифт:

"Let us go (давайте уйдем)," said Sir Henry, in a low voice (сказал сэр Генри тихо: «тихим голосом»); "stay, we will give him a companion (подождите, мы дадим ему товарища; to stay — оставаться, не уходить; /особ. в повел. накл./ медлить, ждать)," and, lifting up the dead body of the Hottentot Ventvögel (и, подняв мертвое тело готтентота Вентфогеля), he placed it near that of the old don (он расположил его рядом с телом старого дона). Then he stooped down and with a jerk broke the rotten string of the crucifix round his neck (затем он наклонился и рывком сорвал прогнивший шнурок, /на котором висело/ распятие на его шее; jerk — резкое движение, толчок; with a jerk — рывком), for his fingers were too cold to attempt to unfasten it (потому что его пальцы слишком замерзли, чтобы попытаться развязать его; cold — холодный; замерзший, озябший). I believe that he still has it (я уверен, что оно все еще у него = у сэра Генри). I took the pen, and it is before me as I write (я взял себе перо, и оно лежит передо мной /сейчас/, когда я пишу) — sometimes I sign my name with it (иногда я подписываю им свое имя = иногда я ставлю им свою подпись).

voice [vOIs], jerk [dZq:k], attempt [q'tempt], unfasten ['An'fQ:sn]

"Let us go," said Sir Henry, in a low voice; "stay, we will give him a companion," and, lifting up the dead body of the Hottentot Ventvögel, he placed it near that of the old don. Then he stooped down and with a jerk broke the rotten string of the crucifix round his neck, for his fingers were too cold to attempt to unfasten it. I believe that he still has it. I took the pen, and it is before me as I write — sometimes I sign my name with it.

Then, leaving those two (затем, оставив этих двоих), the proud white man of a past age and the poor Hottentot (гордого белого человека ушедших веков и беднягу готтентота), to keep their eternal vigil in the midst of the eternal snows (нести свое вечное дежурство посреди вечных снегов; vigil — бодрствование; дежурство), we crept out of the cave into the welcome sunshine and resumed our path (мы выползли из пещеры к долгожданному солнечному свету и возобновили свой путь; welcome — желанный; долгожданный; path — тропинка, тропа; путь, дорога), wondering in our hearts how many hours it would be before we were even as they are (размышляя в глубине души, сколько же часов пройдет, прежде чем мы окажемся в таком же положении, как и они; heart — сердце; душа; even — плоский, ровный; равный, одинаковый, тот же самый).

eternal [I(:)'tq:nl], vigil ['vIdZIl], sunshine ['sAnSaIn], resume [rI'zju:m]

Then, leaving those two, the proud white man of a past age and the poor Hottentot, to keep their eternal vigil in the midst of the eternal snows, we crept out of the cave into the welcome sunshine and resumed our path, wondering in our hearts how many hours it would be before we were even as they are.

When we had gone about half a mile we came to the edge of the plateau (когда мы прошагали с полмили, мы подошли к краю плато), for the nipple of the mountain did not rise out of its exact center (потому что пик горы поднимался не из самого его центра; exact — точный), though from the desert side it seemed to do so (хотя, /когда мы смотрели/ со стороны пустыни, казалось, что это было так). What lay below us we could not see (что лежало = находилось внизу: «ниже нас», мы не видели), for the landscape was wreathed in billows of morning mist (потому что пейзаж был окутан волнами утреннего тумана; landscape — ландшафт, пейзаж; to wreathe — обвивать, оплетать; клубиться/о дыме/; billow — большая волна, вал; лавина, поток). Presently, however, the higher layers of mist cleared a little (вскоре, однако, верхние слои тумана немного рассеялись; to clear — очищаться, проясняться), and revealed, some five hundred yards beneath us, at the end of a long slope of snow (и открыли /нашим взорам/, ярдах в пятистах под нами, у края протяженного снежного склона; to reveal — открывать, разоблачать; обнаруживать, показывать; end — конец, край), a patch of green grass, through which a stream was running (клочок земли, /покрытый/ зеленой травой, по которому протекал ручей; to run — бежать; течь, литься). Nor was this all (но это было еще не все).

plateau ['plxtqu], billow ['bIlqu], layer ['leIq]

When we had gone about half a mile we came to the edge of the plateau, for the nipple of the mountain did not rise out of its exact center, though from the desert side it seemed to do so. What lay below us we could not see, for the landscape was wreathed in billows of morning mist. Presently, however, the higher layers of mist cleared a little, and revealed, some five hundred yards beneath us, at the end of a long slope of snow, a patch of green grass, through which a stream was running. Nor was this all.

By the stream, basking in the morning sun (у ручья, купаясь в лучах утреннего солнца;to bask — греться/на солнце/), stood and lay a group of from ten to fifteen large antelopes (стояли и лежали десять или пятнадцать больших антилоп) at that distance we could not see what they were (с этого расстояния мы не могли разглядеть, какой /породы/ они были).

The sight filled us with an unreasoning joy (их вид наполнил нас безрассудной радостью; reason — разум, рассудок; благоразумие). There was food in plenty if only we could get it (вот в избытке была пища, если бы мы только смогли добыть ее). But the question was how to get it (но вопрос-то в том и заключался, как нам ее добыть). The beasts were fully six hundred yards off (животные находились на расстоянии, по меньшей мере, в шестьсот ярдов; fully— полностью, вполне; по меньшей мере), a very long shot (/это/ очень большое расстояние для выстрела; shot— выстрел; дальность выстрела; long shot— выстрел на большое расстояние), and one not to be depended on when one's life hung on the results (и на него нельзя /было/ полагаться, когда жизнь зависела от его результатов; to depend/on/ — зависеть; положиться /на кого-то, что-то/; to hang on— повиснуть, прицепиться; зависеть от чего-либо).

bask [bQ:sk], antelope ['xntIlqup], unreasoning [An'ri:z(q)nIN]

By the stream, basking in the morning sun, stood and lay a group of from ten to fifteen large antelopes at that distance we could not see what they were.

The sight filled us with an unreasoning joy. There was food in plenty if only we could get it. But the question was how to get it. The beasts were fully six hundred yards off, a very long shot, and one not to be depended on when one's life hung on the results.

Rapidly we discussed the advisability of trying to stalk the game (мы быстро обсудили, благоразумно /ли будет/ попытаться подкрасться к дичи; advice — совет; advisable — рекомендуемый, целесообразный; advisability — желательность, целесообразность), but finally reluctantly dismissed it (но, в конце концов, с неохотой отвергли /эту идею/; to dismiss — распускать; отвергать, отбрасывать). To begin with, the wind was not favorable (во-первых: «начать с того, что», ветер был неблагоприятным), and further, we should be certain to be perceived, however careful we were (и, кроме того: «далее», мы бы обязательно были замечены, какими бы осторожными мы ни были; to perceive — воспринимать, понимать; ощущать, различать), against the blinding background of snow which we should be obliged to traverse (на фоне ослепительного снега, по которому нам пришлось бы передвигаться; against the background — на фоне; to traverse — пересекать, проходить, преодолевать; blind — слепой; blinding — слепящий).

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 73
  • 74
  • 75
  • 76
  • 77
  • 78
  • 79
  • 80
  • 81
  • 82
  • 83
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: