Шрифт:
Sie setzte sich auf den K"uchenschemel (она села на кухонную табуретку; der K"uchenschemel; die K"uche – кухня; der Schemel – табуретка), «Suppengr"un im Keller (зелень для супа в погребе)... sonst schiesst's ins Kraut (иначе она прорастет)...», rief sie immer von neuem (выкрикивала она снова и снова; rufen) und wischte sich die Tr"anen aus den Augen (и вытирала слезы из глаз; die Tr"ane; das Auge).
Ich ging raus (я вышел) und setzte mich in die Stube an den Tisch und br"utete (сел в комнате за стол и долго размышлял; der Tisch; br"uten – высиживать птенцов, сидеть на яйцах; /разг./ долго думать, размышлять). Einen ganz tollen Aprilscherz wollte ich mir "uberlegen (я хотел придумать какую-нибудь замечательную апрельскую шутку).
Draussen h"orte ich Mama noch lachen (я слышал как мама еще смеется = как мама все еще продолжает смеяться): «Suppengr"un im Keller (зелень для супа в погребе)...» Ich beschloss, meinen grossen Schlag beim Abendbrot zu f"uhren (я решил, нанести свой сильный удар за ужином; beschliessen; der Schlag; das Abendbrot; der Abend – ужин; das Brot – хлеб).
Sie setzte sich auf den K"uchenschemel, «Suppengr"un im Keller... sonst schiesst's ins Kraut...», rief sie immer von neuem und wischte sich die Tr"anen aus den Augen.
Ich ging raus und setzte mich in die Stube an den Tisch und br"utete. Einen ganz tollen Aprilscherz wollte ich mir "uberlegen.
Draussen h"orte ich Mama noch lachen: «Suppengr"un im Keller...» Ich beschloss, meinen grossen Schlag beim Abendbrot zu f"uhren.
Papa kam nach Hause (папа пришел домой). Mama hatte nichts Eiligeres zu tun (у мамы не было ничего более срочного; eilig – спешный, торопливый), als ihm gleich die Geschichte mit dem Suppengr"un im Keller zu erz"ahlen (чем сразу же рассказать ему историю про зелень для супа /лежащую/ в погребе). Beim Abendessen blieb ich stumm (за ужином я молчал: «оставался безмолвным»; das Abendessen; bleiben). Papa wunderte sich (папа удивился).
«Ist dir die Petersilie verhagelt, Alfons (Альфонс, у тебя петрушку градом побило = ты в плохом настроении из-за петрушки; verhageln – быть побитым градом; ihm ist die Peters'ilie verhagelt – /разг./ он в дурном настроении, он раздражен; der Hagel – град)?», fragte er (спросил он). «Ich meine die Petersilie vom Suppengr"un im Keller (я имею в виду петрушку из зелени для супа /лежащей/ в погребе).»
Papa kam nach Hause. Mama hatte nichts Eiligeres zu tun, als ihm gleich die Geschichte mit dem Suppengr"un im Keller zu erz"ahlen. Beim Abendessen blieb ich stumm. Papa wunderte sich.
«Ist dir die Petersilie verhagelt, Alfons?», fragte er. «Ich meine die Petersilie vom Suppengr"un im Keller.»
Erst wollte ich Papa drohend ansehen (сперва я хотел грозно/угрожающе посмотреть на папу; drohen – грозить, угрожать), unterliess es aber doch (но потом отказался = решил не делать этого; unterlassen) und l"offelte nur still weiter (и спокойно продолжил черпать ложкой; der L"offel – ложка).
«Da ist doch was los (тут что-то произошло)», sagte Papa zu Mama (сказал папа маме).
«"Arger in der Schule (неприятности в школе)?», fragte er mich (спросил он меня). Nach dem Abendessen zeigte ich ihm n"amlich immer meine Hefte (после ужина, собственно, я всегда показывал ему свои тетради; das Heft). Also dachte er (стало быть, он подумал), ich bin so still geworden (я стал таким тихим), weil in einem der Hefte eine Vier oder F"unf steht (потому что в одной из тетрадей стоит четверка или пятерка; die Vier – четверка /соответствует двойке в РФ/; die F"unf – пятерка /соответствует единице в РФ/). «Na, raus mit der Sprache (ну, рассказывай: «наружу с речью»)», sagte Papa.
Ich tat ganz traurig und stotterte herum (я сделался печальным = сделал очень грустный вид и начал лепетать; tun): «Ich habe heute (я сегодня)... weisst du (знаешь ли; wissen)... n"amlich einen Tadel bekommen (получил замечание).»
Erst wollte ich Papa drohend ansehen, unterliess es aber doch und l"offelte nur still weiter.
«Da ist doch was los», sagte Papa zu Mama.
«"Arger in der Schule?», fragte er mich. Nach dem Abendessen zeigte ich ihm n"amlich immer meine Hefte. Also dachte er, ich bin so still geworden, weil in einem der Hefte eine Vier oder F"unf steht. «Na, raus mit der Sprache», sagte Papa.
Ich tat ganz traurig und stotterte herum: «Ich habe heute... weisst du... n"amlich einen Tadel bekommen.»
Papa r"ausperte sich (папа откашлялся). Das war ein schlechtes Zeichen (это был плохой знак; das Zeichen). Der erste Tadel in meiner ganzen Schulzeit (первое замечание за все время моей учебы в школе; die Schulzeit –годыучебывшколе), sonst hatte ich in Betragen immer eine Eins, nur manchmal gut (обычно у меня по поведению «единица»/»отлично», и лишь изредка «хорошо»; dasBetragen; sichbetragen– вести себя).